Mateus 21

God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ango edo Iesu ae ainda ambodani de Jerusalem atutumbedo, Besipeij nasida Olive de Peji ainda guputera. Edo Iesu ambodani tote (2) piesiri mauntero,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 awamanede sisina, “Imomane maundo nasi ounda toriwo. Edo boraebé wo donki ai buri edo kanjigari ae donki vete de ainda tambawa. Awamane udegedo nato yaida kundo gumbuwo.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ango eiawo embo da ainmi, ‘Nongo ain evi?’ tari gido, ainde tewo, ‘Badari mi jipapa eira.’ Ango tawo boraebé piari kundo gumbave.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Aindabé perovetami rorae eiwa idegaina sisina, awatedo ro berari idegarate sisina awa gundo bé esisina. Edo sisina awa engo:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Nasi Zion embomaide tewo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Awatedo ambodani maundo Iesu mi nongo orote tesira awa esitera.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Edo awamane wo donki ai ae donki vete de awa kundo gundo awamaneda dademo ombarimi womaneda gunda besi jirero Iesu visido anumbesisina.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Edo embomai jisi bajinabé awamaneda dademo ombari begatada jijiritera, awamaneda tou ari arapa aintedo. Edo embo nenei ni papatu kapedo begatada jirido esitera.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ango edo embo jisijisi gisi esitera, edo nenei Iesu da amboda orovigesitera, awamanemi tenda tenda aorogatedo sitera,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Edo iji ainde Iesu gundo Jerusalem toriri nasi bajina ainda embo berari erero yavi bajina esiri awamanemi tedo esitera, “Eiwa embo averi?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Edo embo jisijisimi tedo esitera, “Eiwa peroveta Iesu. Awa Nasaret nasi embo yai Galili da.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ango edo Iesu maundo God da oro kotopu bajinada torido embomai berari oro kotopu doda origarori ero ondesiri idedegesitera. Edo imo ganu sirigari emboboda tenemba awa jiuri doveregedo esitera, edo ni ribo ango oriari emboboda anumba jiuri doveregedo esitera.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Ove Gaiarida God mi sisina, ‘Awamanemi tara, nato oro kotopu awa embomaida benunu oro,’ ata inemane etewo ‘beono emboboda onjigari banga to’ esira.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Edo embomai jisi guba ari de baoro bundari demi Iesu da yai oro kotopu bajina doda gumbero ami gao esiri kaviegesitera.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ata iji ainde pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi Iesu da wasiri babain esiri gido, edo mamaimi oro kotopu bajina do arapada aorogatedo “Hosanna David da Mai!” tero ingido awamane sinigambari esitera.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Imo mamai emi ge ro teri awa gotesita?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Edo imo awamane dodo nasi bajinada idegedo Betani nasida maundo muyae da (1) ainda ausina.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Edo sipo atesiri imo overegedo nasi bajinada maunsite beji mina burisina.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Edo jisi piedo ni dunga begata demonda gido imo ainda yaida gupusina. Ata be da ji itae, igi akuta gosisina. Edo Iesu mi ni ainde sisina, “Ine be da ji mana tenda ekata!” Ge ango tesiri boraebé ni dunga awa mumuya esisina.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Edo iji ainde ambodani eiwa gido korebé eite sitera, “Ni dunga awa nongo edo boraebé mumuya esiri?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Eiwa awa gebé imondemane tena, itomane gebé ari God da yai piedo itadaita itae awa gido, inemane buro ro nane ni dungade eteno gewa ango akuta ainyae, ata daedo inemane peji einde tawa, ‘Imo akuta gigitembedo ewada dagumbeyo,’ edo ango aina.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Edo rorae ro benunuda tedogawa, edo itomane gebé ari God da yai pipiteiawo ami piari bawa.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Ango edo Iesu gundo oro kotopu bajinada torido embomai atopaposite isiri pirisi babain de Jew gisijijiegari demi ainda yai atutumbedo sitera, “Imo awara tari nomi buro engogo edo esi? Edo imonde awara tari eiwa ainmi piesiri?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Ata Iesu mi awamanede ge mina sisina, “Nane daedo imondemane tedogari da (1) piana. Edo inemane ainda mina tawo gido awa, nane dá ango awara tari nomi buro engogo edo eni awa, tano gawa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Tewo gane. John da bapataito arida buroda awara tari yai nonda edo gupusini? Utu mi pipisinita ko embo enembomi pipisiteri?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Awarata edo kaenane, ‘Embo enembomi pipisitera,’ tara awa, kaena embo jisi da (1) ouwa adu era, aindabé ouwamane berarimi John awa peroveta site gebé edo era. Awatedo ouwamanemi kaenamonde sinigambari ara.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ango edo awamanemi Iesu de ge mina sitera, “John da bapataito arida buroda awara tari yai nonda edo gupusini awa, nakare gae.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Ata imomane ro kotembetevi? Iji da (1)de embo da (1) isima edo esisina, edo ainda mamai tote (2) daedo isima edo esitera. Edo ami maundo mai buwode sisina, ‘Imo sipo boroko nato gurepi buroda maundo buro eyo.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Edo mai buwomi mina sisina, ‘Na jipapa ae ena.’ Ata amboda ainda kotembari wareregedo buroda maunsisina.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 “Edo mamo maundo mai neide ge dá mai buwode sisina ango sisina. Edo mai neimi mina sisina, ‘Awara badari, nane mamana.’ Ata imo mambae.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Edo eniya ge nei ingiwo: Buro tutu da (1)mi dongo gurepi jiwae buroda uredo puwa jido jinenembesisina. Edo gurepida gama bari yai duredo simagari beuri esisina. Edo ami gurepi buro sima ari embobo avigedo awamanemi dongo gurepi be tari ari tokedo ainda yai piorote sisina. Edo imo yai aikeda maunsisina.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ango edo dongo gurepi be tari edo ainda tokari yoa gumbiri buro tutumi ainda buro embobo piesiri gurepi buro sima ari emboboda yai maunsitera, gurepi be piaro kumain.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Ata gurepi sima ari embobomi ainda buro embobo awa kundo da (1) vejitera, nei da (1) detero besisina, edo nei awa ganumami doritera.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Ango etero gido buro embobo ine gisi pipitara da ajigari awa daginegedo tenda nenei piesiri maunsitera, edo gurepi sima ari embobomi iwata dá ango awamanede esitera.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Edo ambobéda awa, buro tutumi ainda mai pipisisina. Edo imo akuta sisina, ‘Awamanemi nato mai tou ara.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Ata gurepi sima ari embobomi mai awa gumbiri gido awamanemi akuta sitera, ‘Edo gurepi buro tutu betaina, butu einda maida topo aina. Puwo, kaende mai ouwa daro betari ainda butu kaenane kumbore.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ango tedo mai gumbiri budo puwa ponda augetero idegesiri detero besisina.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Awatedo gurepi buro tutu gumaina awa, ami gurepi sima ari embobode nongo aini?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 “Edo awamanemi ainde mina sitera, “Embo ami embo bebegae awa usibesibé dedo ainda gurepi buro awa budo gurepi sima ari embo neneide piari sima ara. Edo beda tokari yoa gumbari gido awamanemi gurepi be ainda yai piaro baina.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Iesu mi awamanede sisina, “Imomane God da Ove Gaiarida ro tari isira awa bé ajigedo gaeta?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Awatedo nane imondemane tena, God da gisijiari itomane yaida awa dodo kumaina, edo embomai ainkainmi God da jipapa awa ara awamanede piaina.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Daedo embo da ainmi ganuma einda tamonda durudo bedaina. Ata edo ganuma eiwa embo tamonda duraina, emi embo dedo mundari popo aina.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Edo pirisi babain de Parasi mane demi Iesu da eniya ge tote (2) ingitera, edo kariwa awamaneda bureite sira gositera.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ango edo awamanemi embo awa jido bunain esitera. Ata embo jisijisimi Iesu awa peroveta gebé era, awaembo adu edo imo doturitera.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.