Mateus 21
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo Iesu ae ainda ambodani de Jerusalem atutumbedo, Besipeij nasida Olive de Peji ainda guputera. Edo Iesu ambodani tote (2) piesiri mauntero,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 awamanede sisina, “Imomane maundo nasi ounda toriwo. Edo boraebé wo donki ai buri edo kanjigari ae donki vete de ainda tambawa. Awamane udegedo nato yaida kundo gumbuwo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ango eiawo embo da ainmi, ‘Nongo ain evi?’ tari gido, ainde tewo, ‘Badari mi jipapa eira.’ Ango tawo boraebé piari kundo gumbave.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Aindabé perovetami rorae eiwa idegaina sisina, awatedo ro berari idegarate sisina awa gundo bé esisina. Edo sisina awa engo:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Nasi Zion embomaide tewo,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Awatedo ambodani maundo Iesu mi nongo orote tesira awa esitera.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Edo awamane wo donki ai ae donki vete de awa kundo gundo awamaneda dademo ombarimi womaneda gunda besi jirero Iesu visido anumbesisina.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Edo embomai jisi bajinabé awamaneda dademo ombari begatada jijiritera, awamaneda tou ari arapa aintedo. Edo embo nenei ni papatu kapedo begatada jirido esitera.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ango edo embo jisijisi gisi esitera, edo nenei Iesu da amboda orovigesitera, awamanemi tenda tenda aorogatedo sitera,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Edo iji ainde Iesu gundo Jerusalem toriri nasi bajina ainda embo berari erero yavi bajina esiri awamanemi tedo esitera, “Eiwa embo averi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Edo embo jisijisimi tedo esitera, “Eiwa peroveta Iesu. Awa Nasaret nasi embo yai Galili da.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ango edo Iesu maundo God da oro kotopu bajinada torido embomai berari oro kotopu doda origarori ero ondesiri idedegesitera. Edo imo ganu sirigari emboboda tenemba awa jiuri doveregedo esitera, edo ni ribo ango oriari emboboda anumba jiuri doveregedo esitera.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Ove Gaiarida God mi sisina, ‘Awamanemi tara, nato oro kotopu awa embomaida benunu oro,’ ata inemane etewo ‘beono emboboda onjigari banga to’ esira.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Edo embomai jisi guba ari de baoro bundari demi Iesu da yai oro kotopu bajina doda gumbero ami gao esiri kaviegesitera.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ata iji ainde pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi Iesu da wasiri babain esiri gido, edo mamaimi oro kotopu bajina do arapada aorogatedo “Hosanna David da Mai!” tero ingido awamane sinigambari esitera.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Imo mamai emi ge ro teri awa gotesita?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Edo imo awamane dodo nasi bajinada idegedo Betani nasida maundo muyae da (1) ainda ausina.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Edo sipo atesiri imo overegedo nasi bajinada maunsite beji mina burisina.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Edo jisi piedo ni dunga begata demonda gido imo ainda yaida gupusina. Ata be da ji itae, igi akuta gosisina. Edo Iesu mi ni ainde sisina, “Ine be da ji mana tenda ekata!” Ge ango tesiri boraebé ni dunga awa mumuya esisina.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Edo iji ainde ambodani eiwa gido korebé eite sitera, “Ni dunga awa nongo edo boraebé mumuya esiri?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Eiwa awa gebé imondemane tena, itomane gebé ari God da yai piedo itadaita itae awa gido, inemane buro ro nane ni dungade eteno gewa ango akuta ainyae, ata daedo inemane peji einde tawa, ‘Imo akuta gigitembedo ewada dagumbeyo,’ edo ango aina.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Edo rorae ro benunuda tedogawa, edo itomane gebé ari God da yai pipiteiawo ami piari bawa.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ango edo Iesu gundo oro kotopu bajinada torido embomai atopaposite isiri pirisi babain de Jew gisijijiegari demi ainda yai atutumbedo sitera, “Imo awara tari nomi buro engogo edo esi? Edo imonde awara tari eiwa ainmi piesiri?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ata Iesu mi awamanede ge mina sisina, “Nane daedo imondemane tedogari da (1) piana. Edo inemane ainda mina tawo gido awa, nane dá ango awara tari nomi buro engogo edo eni awa, tano gawa.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Tewo gane. John da bapataito arida buroda awara tari yai nonda edo gupusini? Utu mi pipisinita ko embo enembomi pipisiteri?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Awarata edo kaenane, ‘Embo enembomi pipisitera,’ tara awa, kaena embo jisi da (1) ouwa adu era, aindabé ouwamane berarimi John awa peroveta site gebé edo era. Awatedo ouwamanemi kaenamonde sinigambari ara.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ango edo awamanemi Iesu de ge mina sitera, “John da bapataito arida buroda awara tari yai nonda edo gupusini awa, nakare gae.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Ata imomane ro kotembetevi? Iji da (1)de embo da (1) isima edo esisina, edo ainda mamai tote (2) daedo isima edo esitera. Edo ami maundo mai buwode sisina, ‘Imo sipo boroko nato gurepi buroda maundo buro eyo.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Edo mai buwomi mina sisina, ‘Na jipapa ae ena.’ Ata amboda ainda kotembari wareregedo buroda maunsisina.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Edo mamo maundo mai neide ge dá mai buwode sisina ango sisina. Edo mai neimi mina sisina, ‘Awara badari, nane mamana.’ Ata imo mambae.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 — ausente —
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 — ausente —
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Edo eniya ge nei ingiwo: Buro tutu da (1)mi dongo gurepi jiwae buroda uredo puwa jido jinenembesisina. Edo gurepida gama bari yai duredo simagari beuri esisina. Edo ami gurepi buro sima ari embobo avigedo awamanemi dongo gurepi be tari ari tokedo ainda yai piorote sisina. Edo imo yai aikeda maunsisina.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ango edo dongo gurepi be tari edo ainda tokari yoa gumbiri buro tutumi ainda buro embobo piesiri gurepi buro sima ari emboboda yai maunsitera, gurepi be piaro kumain.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Ata gurepi sima ari embobomi ainda buro embobo awa kundo da (1) vejitera, nei da (1) detero besisina, edo nei awa ganumami doritera.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ango etero gido buro embobo ine gisi pipitara da ajigari awa daginegedo tenda nenei piesiri maunsitera, edo gurepi sima ari embobomi iwata dá ango awamanede esitera.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Edo ambobéda awa, buro tutumi ainda mai pipisisina. Edo imo akuta sisina, ‘Awamanemi nato mai tou ara.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Ata gurepi sima ari embobomi mai awa gumbiri gido awamanemi akuta sitera, ‘Edo gurepi buro tutu betaina, butu einda maida topo aina. Puwo, kaende mai ouwa daro betari ainda butu kaenane kumbore.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ango tedo mai gumbiri budo puwa ponda augetero idegesiri detero besisina.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Awatedo gurepi buro tutu gumaina awa, ami gurepi sima ari embobode nongo aini?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 “Edo awamanemi ainde mina sitera, “Embo ami embo bebegae awa usibesibé dedo ainda gurepi buro awa budo gurepi sima ari embo neneide piari sima ara. Edo beda tokari yoa gumbari gido awamanemi gurepi be ainda yai piaro baina.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Iesu mi awamanede sisina, “Imomane God da Ove Gaiarida ro tari isira awa bé ajigedo gaeta?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Awatedo nane imondemane tena, God da gisijiari itomane yaida awa dodo kumaina, edo embomai ainkainmi God da jipapa awa ara awamanede piaina.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Daedo embo da ainmi ganuma einda tamonda durudo bedaina. Ata edo ganuma eiwa embo tamonda duraina, emi embo dedo mundari popo aina.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Edo pirisi babain de Parasi mane demi Iesu da eniya ge tote (2) ingitera, edo kariwa awamaneda bureite sira gositera.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ango edo awamanemi embo awa jido bunain esitera. Ata embo jisijisimi Iesu awa peroveta gebé era, awaembo adu edo imo doturitera.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.