Mateus 20
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 “Utuda gisijiari awa engo: Iji da (1)de utu tutu da (1)mi sipobéde idegedo buro embobo ainda gurepida buroda buro orote kakowa edo bain esisina.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Edo imo buro embobo tamundo awamanede sisina awa, deguta da (1) ainda buro tau piaina. Ango tesiri awara etero ami awamane piesiri ainda gurepi buroda maunsitera.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Edo ora 9:00 ango eiri sipode, imo aundo origarori ari yaida embo nenei tepo petedo itero gosisina.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Edo embo ami awamanede sisina, ‘Imomane daedo gurepi buroda mambuwo buro ave. Edo mina tega ro inge awa inono piano bawa.’ Ango tesiri awamane buroda maunsitera.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 “Edo imo tekago ora 12:00 ijide edo ora 3:00 turode ango idegedo aundo buro dá ango esisina.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Edo ora 5:00 ango eiri turode, imo idegedo embo nenei tepo pepetegedo itero tamundo ami awamanede sisina, ‘Ro awaembo imomane einda tepo sipode pepetegedo itewo gundo turo jiriri?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Edo awamanemi ainde mina sitera, ‘Aindabé embo da ain nakare buro orote bae.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Ango edo turobé gumbiri, gurepi buro tutumi ainda buro emboboda gisijiaride sisina, ‘Buro embobo dao teyo gumbaro awamaneda tau piate. Gisibé embobo buro ambobéda tuturo etera edo maundo embobo sipobéde buro tuturo etera, awamaneda mina pieyo bore.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Edo buro embobo ami ora 5:00 ango eiri turode buro tuturo esitera awa, gumbero awamaneda buro tau da da piesiri buritera.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ango edo buro embobo sipobéde buro tuturo esitera awa gundo tau daginegedo bara kotembesitera, ata awamane daedo buro tau tega dá ango da da buritera.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Edo iji ainde awamane tau budo, awamanemi tuturo edo buro tutu ainde ge guguma gaguma tedo sitera,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Embobo eiwa ambobéda gundo ora da (1) akuta buro etera, edo ine awamaneda ganu tega dá namondekare ango pieteto bera. Ata nakare sipobéde tuturo edo iji veverami aveiri buro okain ero turo jirira.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Ata buro tutumi awamaneda da (1)de mina sisina, ‘Otawo, na imonde buro beyae ae ena. Ingena gisi ge teteno imo buro tau awa bain awara eteta.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ito tau pietena awa kundo mambuyo. Na embo eiwa buro ambobéda esira awa tau imonde pietena dá ango ainde piain jipapa ena.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Eiwa ganu nato topo, awatedo nane ganu emi ro ain jipapa edo awa ana. Ko aindabé na awa embo dave edo wasiri dave eteno gido jitesita?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Edo Iesu ge gogumbarida awamanede sisina, “Dá ango embo ambobéda awa gisibéda ara, edo embo gisibéda awa ambobéda ara. Embo jiwae awa God mi dao sisina, ata indewae awa ami gerisina, awatedo na ge awa tetena.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Edo iji ainde Iesu Jerusalem vivisite, imo ambodani 12 akuta awa kundo begata demonda doregedo awamanede sisina,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ingiwo! Kaena Jerusalem kena vivitera. Edo Embo da Mai awa, pirisi babain ae Aodarida atopapasigari deda ipada piari mamaina. Edo awamanemi imo kundo betarate katara.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Edo Gentile embomaida yai piaro awamanemi imo tedojirido asimi vededo oregada daro betaina. Ata deguta tamonde (3) ainde awa embo awa tekago eraina.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ango edo Zebedee da mamaida aimi Iesu da yai gupusina ae ainda mamai de daedo, edo baongo dadari edo ainda yai atega esisina.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Edo embo ami eutu ainde sisina, “Imo ro jipapa esi?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ata Iesu mi mina tedo sisina, “Imomane ro atega evi awa gae. Imomane inono memesida akou dá ango nane inain ena awa indavita? Edo imomane inono betarida bapataito ari dá ango nane bain ena awa bavita?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Edo embo ami awamanede sisina, “Imomane gebé memesida akou dá ango nane inana awa indawa, edo imomane betarida bapataito dá ango nane bana awa bawa. Ata nato awara ari embo avigarida itae ainmi nato ipa beda edo nato ipa andada anumaini awa. Ata Mamo natomi embomai awa matu avigedo, edo awamaneda dero siya esisina.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Edo iji ainde ambodani ajigari 10mi ge awa ingido awamane sinigambari esitera nameji tote (2)da yai.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ata Iesu mi awamane dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Imomane awa gari, Gentile embomaida gisijijiegarimi ge okain awamaneda embomaide tedo era, edo embo babainmi awamaneda awara tarimi embomai gisijido era.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Awarata, itomane awara tari arapa ainyae. Ata embo ain itomane toropuda God da jisida embo bajina ain eira gido, itomane kondade ari embo aina.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Edo embo ain itomane toropuda badarida dero bain jipapa eira gido awa, itomane buro embo arate.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Embo da Mai awa kariwa dá ango. Embo ami embo neneimi imo kondade orote gumbae. Ata ine embo nenei kondade ain, edo embomaida jimbo bebegaeda rirowa mina awaembo ainda wasiri piari embo jiwae udegari borote gupusina.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Edo iji ainde awamane Jeriko dodo auntero, embomai jisi bajina Iesu ambo ambo esitera.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Edo eiwa giwo! Embo tote (2) jisi guba ari begata demonda anumbedo isite, Iesu gundo daginegeteiri ge awa ingido, awamanemi aorogatedo sitera, “Nakare do e, O Badari, David da Mai!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ango edo embomai jisi da (1) ami awamane awa isimbedo ge doworote sitera. Ata awamane aoro ikanade gatedo sitera, “Nakare do e, O Badari, David da Mai!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Edo Iesu petedo dapedo isite awamane dao tedo sisina, “Nane imondemane ro anate jipapa evi?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Badari, natokare jisi awa pirigato gain jipapa era.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Edo Iesu do memesi awamane embo budo awamaneda jisi awa tujijisina. Edo burigibé awamaneda jisi pirigesiri embo awa ambo ambo esitera.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.