Mateus 20
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 “Utuda gisijiari awa engo: Iji da (1)de utu tutu da (1)mi sipobéde idegedo buro embobo ainda gurepida buroda buro orote kakowa edo bain esisina.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Edo imo buro embobo tamundo awamanede sisina awa, deguta da (1) ainda buro tau piaina. Ango tesiri awara etero ami awamane piesiri ainda gurepi buroda maunsitera.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Edo ora 9:00 ango eiri sipode, imo aundo origarori ari yaida embo nenei tepo petedo itero gosisina.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Edo embo ami awamanede sisina, ‘Imomane daedo gurepi buroda mambuwo buro ave. Edo mina tega ro inge awa inono piano bawa.’ Ango tesiri awamane buroda maunsitera.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 “Edo imo tekago ora 12:00 ijide edo ora 3:00 turode ango idegedo aundo buro dá ango esisina.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Edo ora 5:00 ango eiri turode, imo idegedo embo nenei tepo pepetegedo itero tamundo ami awamanede sisina, ‘Ro awaembo imomane einda tepo sipode pepetegedo itewo gundo turo jiriri?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Edo awamanemi ainde mina sitera, ‘Aindabé embo da ain nakare buro orote bae.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Ango edo turobé gumbiri, gurepi buro tutumi ainda buro emboboda gisijiaride sisina, ‘Buro embobo dao teyo gumbaro awamaneda tau piate. Gisibé embobo buro ambobéda tuturo etera edo maundo embobo sipobéde buro tuturo etera, awamaneda mina pieyo bore.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Edo buro embobo ami ora 5:00 ango eiri turode buro tuturo esitera awa, gumbero awamaneda buro tau da da piesiri buritera.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ango edo buro embobo sipobéde buro tuturo esitera awa gundo tau daginegedo bara kotembesitera, ata awamane daedo buro tau tega dá ango da da buritera.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Edo iji ainde awamane tau budo, awamanemi tuturo edo buro tutu ainde ge guguma gaguma tedo sitera,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Embobo eiwa ambobéda gundo ora da (1) akuta buro etera, edo ine awamaneda ganu tega dá namondekare ango pieteto bera. Ata nakare sipobéde tuturo edo iji veverami aveiri buro okain ero turo jirira.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Ata buro tutumi awamaneda da (1)de mina sisina, ‘Otawo, na imonde buro beyae ae ena. Ingena gisi ge teteno imo buro tau awa bain awara eteta.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ito tau pietena awa kundo mambuyo. Na embo eiwa buro ambobéda esira awa tau imonde pietena dá ango ainde piain jipapa ena.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Eiwa ganu nato topo, awatedo nane ganu emi ro ain jipapa edo awa ana. Ko aindabé na awa embo dave edo wasiri dave eteno gido jitesita?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Edo Iesu ge gogumbarida awamanede sisina, “Dá ango embo ambobéda awa gisibéda ara, edo embo gisibéda awa ambobéda ara. Embo jiwae awa God mi dao sisina, ata indewae awa ami gerisina, awatedo na ge awa tetena.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Edo iji ainde Iesu Jerusalem vivisite, imo ambodani 12 akuta awa kundo begata demonda doregedo awamanede sisina,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ingiwo! Kaena Jerusalem kena vivitera. Edo Embo da Mai awa, pirisi babain ae Aodarida atopapasigari deda ipada piari mamaina. Edo awamanemi imo kundo betarate katara.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Edo Gentile embomaida yai piaro awamanemi imo tedojirido asimi vededo oregada daro betaina. Ata deguta tamonde (3) ainde awa embo awa tekago eraina.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ango edo Zebedee da mamaida aimi Iesu da yai gupusina ae ainda mamai de daedo, edo baongo dadari edo ainda yai atega esisina.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Edo embo ami eutu ainde sisina, “Imo ro jipapa esi?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ata Iesu mi mina tedo sisina, “Imomane ro atega evi awa gae. Imomane inono memesida akou dá ango nane inain ena awa indavita? Edo imomane inono betarida bapataito ari dá ango nane bain ena awa bavita?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Edo embo ami awamanede sisina, “Imomane gebé memesida akou dá ango nane inana awa indawa, edo imomane betarida bapataito dá ango nane bana awa bawa. Ata nato awara ari embo avigarida itae ainmi nato ipa beda edo nato ipa andada anumaini awa. Ata Mamo natomi embomai awa matu avigedo, edo awamaneda dero siya esisina.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Edo iji ainde ambodani ajigari 10mi ge awa ingido awamane sinigambari esitera nameji tote (2)da yai.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ata Iesu mi awamane dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Imomane awa gari, Gentile embomaida gisijijiegarimi ge okain awamaneda embomaide tedo era, edo embo babainmi awamaneda awara tarimi embomai gisijido era.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Awarata, itomane awara tari arapa ainyae. Ata embo ain itomane toropuda God da jisida embo bajina ain eira gido, itomane kondade ari embo aina.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Edo embo ain itomane toropuda badarida dero bain jipapa eira gido awa, itomane buro embo arate.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Embo da Mai awa kariwa dá ango. Embo ami embo neneimi imo kondade orote gumbae. Ata ine embo nenei kondade ain, edo embomaida jimbo bebegaeda rirowa mina awaembo ainda wasiri piari embo jiwae udegari borote gupusina.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Edo iji ainde awamane Jeriko dodo auntero, embomai jisi bajina Iesu ambo ambo esitera.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Edo eiwa giwo! Embo tote (2) jisi guba ari begata demonda anumbedo isite, Iesu gundo daginegeteiri ge awa ingido, awamanemi aorogatedo sitera, “Nakare do e, O Badari, David da Mai!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ango edo embomai jisi da (1) ami awamane awa isimbedo ge doworote sitera. Ata awamane aoro ikanade gatedo sitera, “Nakare do e, O Badari, David da Mai!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Edo Iesu petedo dapedo isite awamane dao tedo sisina, “Nane imondemane ro anate jipapa evi?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Badari, natokare jisi awa pirigato gain jipapa era.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Edo Iesu do memesi awamane embo budo awamaneda jisi awa tujijisina. Edo burigibé awamaneda jisi pirigesiri embo awa ambo ambo esitera.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.