Mateus 20

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Utuda gisijiari awa engo: Iji da (1)de utu tutu da (1)mi sipobéde idegedo buro embobo ainda gurepida buroda buro orote kakowa edo bain esisina.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Edo imo buro embobo tamundo awamanede sisina awa, deguta da (1) ainda buro tau piaina. Ango tesiri awara etero ami awamane piesiri ainda gurepi buroda maunsitera.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Edo ora 9:00 ango eiri sipode, imo aundo origarori ari yaida embo nenei tepo petedo itero gosisina.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Edo embo ami awamanede sisina, ‘Imomane daedo gurepi buroda mambuwo buro ave. Edo mina tega ro inge awa inono piano bawa.’ Ango tesiri awamane buroda maunsitera.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “Edo imo tekago ora 12:00 ijide edo ora 3:00 turode ango idegedo aundo buro dá ango esisina.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Edo ora 5:00 ango eiri turode, imo idegedo embo nenei tepo pepetegedo itero tamundo ami awamanede sisina, ‘Ro awaembo imomane einda tepo sipode pepetegedo itewo gundo turo jiriri?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Edo awamanemi ainde mina sitera, ‘Aindabé embo da ain nakare buro orote bae.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ango edo turobé gumbiri, gurepi buro tutumi ainda buro emboboda gisijiaride sisina, ‘Buro embobo dao teyo gumbaro awamaneda tau piate. Gisibé embobo buro ambobéda tuturo etera edo maundo embobo sipobéde buro tuturo etera, awamaneda mina pieyo bore.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Edo buro embobo ami ora 5:00 ango eiri turode buro tuturo esitera awa, gumbero awamaneda buro tau da da piesiri buritera.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ango edo buro embobo sipobéde buro tuturo esitera awa gundo tau daginegedo bara kotembesitera, ata awamane daedo buro tau tega dá ango da da buritera.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Edo iji ainde awamane tau budo, awamanemi tuturo edo buro tutu ainde ge guguma gaguma tedo sitera,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Embobo eiwa ambobéda gundo ora da (1) akuta buro etera, edo ine awamaneda ganu tega dá namondekare ango pieteto bera. Ata nakare sipobéde tuturo edo iji veverami aveiri buro okain ero turo jirira.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Ata buro tutumi awamaneda da (1)de mina sisina, ‘Otawo, na imonde buro beyae ae ena. Ingena gisi ge teteno imo buro tau awa bain awara eteta.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ito tau pietena awa kundo mambuyo. Na embo eiwa buro ambobéda esira awa tau imonde pietena dá ango ainde piain jipapa ena.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Eiwa ganu nato topo, awatedo nane ganu emi ro ain jipapa edo awa ana. Ko aindabé na awa embo dave edo wasiri dave eteno gido jitesita?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Edo Iesu ge gogumbarida awamanede sisina, “Dá ango embo ambobéda awa gisibéda ara, edo embo gisibéda awa ambobéda ara. Embo jiwae awa God mi dao sisina, ata indewae awa ami gerisina, awatedo na ge awa tetena.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Edo iji ainde Iesu Jerusalem vivisite, imo ambodani 12 akuta awa kundo begata demonda doregedo awamanede sisina,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Ingiwo! Kaena Jerusalem kena vivitera. Edo Embo da Mai awa, pirisi babain ae Aodarida atopapasigari deda ipada piari mamaina. Edo awamanemi imo kundo betarate katara.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Edo Gentile embomaida yai piaro awamanemi imo tedojirido asimi vededo oregada daro betaina. Ata deguta tamonde (3) ainde awa embo awa tekago eraina.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ango edo Zebedee da mamaida aimi Iesu da yai gupusina ae ainda mamai de daedo, edo baongo dadari edo ainda yai atega esisina.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Edo embo ami eutu ainde sisina, “Imo ro jipapa esi?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ata Iesu mi mina tedo sisina, “Imomane ro atega evi awa gae. Imomane inono memesida akou dá ango nane inain ena awa indavita? Edo imomane inono betarida bapataito ari dá ango nane bain ena awa bavita?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Edo embo ami awamanede sisina, “Imomane gebé memesida akou dá ango nane inana awa indawa, edo imomane betarida bapataito dá ango nane bana awa bawa. Ata nato awara ari embo avigarida itae ainmi nato ipa beda edo nato ipa andada anumaini awa. Ata Mamo natomi embomai awa matu avigedo, edo awamaneda dero siya esisina.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Edo iji ainde ambodani ajigari 10mi ge awa ingido awamane sinigambari esitera nameji tote (2)da yai.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ata Iesu mi awamane dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Imomane awa gari, Gentile embomaida gisijijiegarimi ge okain awamaneda embomaide tedo era, edo embo babainmi awamaneda awara tarimi embomai gisijido era.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Awarata, itomane awara tari arapa ainyae. Ata embo ain itomane toropuda God da jisida embo bajina ain eira gido, itomane kondade ari embo aina.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Edo embo ain itomane toropuda badarida dero bain jipapa eira gido awa, itomane buro embo arate.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Embo da Mai awa kariwa dá ango. Embo ami embo neneimi imo kondade orote gumbae. Ata ine embo nenei kondade ain, edo embomaida jimbo bebegaeda rirowa mina awaembo ainda wasiri piari embo jiwae udegari borote gupusina.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Edo iji ainde awamane Jeriko dodo auntero, embomai jisi bajina Iesu ambo ambo esitera.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Edo eiwa giwo! Embo tote (2) jisi guba ari begata demonda anumbedo isite, Iesu gundo daginegeteiri ge awa ingido, awamanemi aorogatedo sitera, “Nakare do e, O Badari, David da Mai!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ango edo embomai jisi da (1) ami awamane awa isimbedo ge doworote sitera. Ata awamane aoro ikanade gatedo sitera, “Nakare do e, O Badari, David da Mai!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Edo Iesu petedo dapedo isite awamane dao tedo sisina, “Nane imondemane ro anate jipapa evi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Badari, natokare jisi awa pirigato gain jipapa era.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Edo Iesu do memesi awamane embo budo awamaneda jisi awa tujijisina. Edo burigibé awamaneda jisi pirigesiri embo awa ambo ambo esitera.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.