Mateus 20
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 “Utuda gisijiari awa engo: Iji da (1)de utu tutu da (1)mi sipobéde idegedo buro embobo ainda gurepida buroda buro orote kakowa edo bain esisina.
1 Jesus disse:
2 Edo imo buro embobo tamundo awamanede sisina awa, deguta da (1) ainda buro tau piaina. Ango tesiri awara etero ami awamane piesiri ainda gurepi buroda maunsitera.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Edo ora 9:00 ango eiri sipode, imo aundo origarori ari yaida embo nenei tepo petedo itero gosisina.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Edo embo ami awamanede sisina, ‘Imomane daedo gurepi buroda mambuwo buro ave. Edo mina tega ro inge awa inono piano bawa.’ Ango tesiri awamane buroda maunsitera.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 “Edo imo tekago ora 12:00 ijide edo ora 3:00 turode ango idegedo aundo buro dá ango esisina.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Edo ora 5:00 ango eiri turode, imo idegedo embo nenei tepo pepetegedo itero tamundo ami awamanede sisina, ‘Ro awaembo imomane einda tepo sipode pepetegedo itewo gundo turo jiriri?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Edo awamanemi ainde mina sitera, ‘Aindabé embo da ain nakare buro orote bae.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Ango edo turobé gumbiri, gurepi buro tutumi ainda buro emboboda gisijiaride sisina, ‘Buro embobo dao teyo gumbaro awamaneda tau piate. Gisibé embobo buro ambobéda tuturo etera edo maundo embobo sipobéde buro tuturo etera, awamaneda mina pieyo bore.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Edo buro embobo ami ora 5:00 ango eiri turode buro tuturo esitera awa, gumbero awamaneda buro tau da da piesiri buritera.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ango edo buro embobo sipobéde buro tuturo esitera awa gundo tau daginegedo bara kotembesitera, ata awamane daedo buro tau tega dá ango da da buritera.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Edo iji ainde awamane tau budo, awamanemi tuturo edo buro tutu ainde ge guguma gaguma tedo sitera,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Embobo eiwa ambobéda gundo ora da (1) akuta buro etera, edo ine awamaneda ganu tega dá namondekare ango pieteto bera. Ata nakare sipobéde tuturo edo iji veverami aveiri buro okain ero turo jirira.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Ata buro tutumi awamaneda da (1)de mina sisina, ‘Otawo, na imonde buro beyae ae ena. Ingena gisi ge teteno imo buro tau awa bain awara eteta.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ito tau pietena awa kundo mambuyo. Na embo eiwa buro ambobéda esira awa tau imonde pietena dá ango ainde piain jipapa ena.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Eiwa ganu nato topo, awatedo nane ganu emi ro ain jipapa edo awa ana. Ko aindabé na awa embo dave edo wasiri dave eteno gido jitesita?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Edo Iesu ge gogumbarida awamanede sisina, “Dá ango embo ambobéda awa gisibéda ara, edo embo gisibéda awa ambobéda ara. Embo jiwae awa God mi dao sisina, ata indewae awa ami gerisina, awatedo na ge awa tetena.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Edo iji ainde Iesu Jerusalem vivisite, imo ambodani 12 akuta awa kundo begata demonda doregedo awamanede sisina,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ingiwo! Kaena Jerusalem kena vivitera. Edo Embo da Mai awa, pirisi babain ae Aodarida atopapasigari deda ipada piari mamaina. Edo awamanemi imo kundo betarate katara.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Edo Gentile embomaida yai piaro awamanemi imo tedojirido asimi vededo oregada daro betaina. Ata deguta tamonde (3) ainde awa embo awa tekago eraina.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ango edo Zebedee da mamaida aimi Iesu da yai gupusina ae ainda mamai de daedo, edo baongo dadari edo ainda yai atega esisina.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Edo embo ami eutu ainde sisina, “Imo ro jipapa esi?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ata Iesu mi mina tedo sisina, “Imomane ro atega evi awa gae. Imomane inono memesida akou dá ango nane inain ena awa indavita? Edo imomane inono betarida bapataito ari dá ango nane bain ena awa bavita?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Edo embo ami awamanede sisina, “Imomane gebé memesida akou dá ango nane inana awa indawa, edo imomane betarida bapataito dá ango nane bana awa bawa. Ata nato awara ari embo avigarida itae ainmi nato ipa beda edo nato ipa andada anumaini awa. Ata Mamo natomi embomai awa matu avigedo, edo awamaneda dero siya esisina.”
23 Então Jesus disse:
24 Edo iji ainde ambodani ajigari 10mi ge awa ingido awamane sinigambari esitera nameji tote (2)da yai.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ata Iesu mi awamane dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Imomane awa gari, Gentile embomaida gisijijiegarimi ge okain awamaneda embomaide tedo era, edo embo babainmi awamaneda awara tarimi embomai gisijido era.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Awarata, itomane awara tari arapa ainyae. Ata embo ain itomane toropuda God da jisida embo bajina ain eira gido, itomane kondade ari embo aina.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Edo embo ain itomane toropuda badarida dero bain jipapa eira gido awa, itomane buro embo arate.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Embo da Mai awa kariwa dá ango. Embo ami embo neneimi imo kondade orote gumbae. Ata ine embo nenei kondade ain, edo embomaida jimbo bebegaeda rirowa mina awaembo ainda wasiri piari embo jiwae udegari borote gupusina.”
28 Porque até o
29 Edo iji ainde awamane Jeriko dodo auntero, embomai jisi bajina Iesu ambo ambo esitera.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Edo eiwa giwo! Embo tote (2) jisi guba ari begata demonda anumbedo isite, Iesu gundo daginegeteiri ge awa ingido, awamanemi aorogatedo sitera, “Nakare do e, O Badari, David da Mai!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ango edo embomai jisi da (1) ami awamane awa isimbedo ge doworote sitera. Ata awamane aoro ikanade gatedo sitera, “Nakare do e, O Badari, David da Mai!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Edo Iesu petedo dapedo isite awamane dao tedo sisina, “Nane imondemane ro anate jipapa evi?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Badari, natokare jisi awa pirigato gain jipapa era.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Edo Iesu do memesi awamane embo budo awamaneda jisi awa tujijisina. Edo burigibé awamaneda jisi pirigesiri embo awa ambo ambo esitera.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.