Mateus 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ove eiwa Iesu Keriso da ewowo gawowo udugedo gaiari. Daotari David awa ainda ewowo edo daedo Abraham awa ainda ewowo:
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Abraham awa Isaac da mamo,
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Judah awa Perez ae Zerah deda mamo, (Awamaneda ai awa Tamar.),
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Ram awa Amminadab da mamo,
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmon awa Boaz da mamo, (Boaz da ai awa Rahab.),
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 edo Jesse awa Daotari David da mamo.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Solomon awa Rehoboam da mamo,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa awa Jehoshaphat da mamo,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Uzziah awa Jotham da mamo,
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hezekiah awa Manasseh da mamo,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Josiah awa Jeconiah ae ainda nanonameji deda mamo. Iji ainde awamane isiretera, Babylon itoro embobomi awamane bundedo kundo Babylon maunsitera.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Babylon kundo maunsitera ainda amboda awa:
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zerubbabel awa Abiud da mamo,
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Azor awa Zadok da mamo,
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Eliud awa Eleazar da mamo,
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 edo Jacob awa Joseph da mamo. Joseph awa Mary da iu, edo Mary mi Iesu engisina. Edo embomaimi imo Keriso dao tedo era.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Awatedo ainda ewowo gawowo Abraham da yai edo aundo David da yai awa ajigari berari 14, edo David da yai aundo iji ainde awamane gitopo embobomi bundedo kundo Babylon maunsitera awa ewowo gawowo ajigari berari 14, edo awamane bundedo kundo Babylon maunsitera edo aundo iji ainde Keriso engisina awa ewowo gawowo ajigari berari 14.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Edo Iesu Keriso nongo edo engisini awa engo: Ainda ai Mary awa Joseph mi jimbarate geritera. Ata awamane jimbae gisida, Asisi Kotopu da gorobami esiri watou jijirisina.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Edo Joseph, Mary da gerari iu, awa wasiri dambu darari embo. Edo iji angode Mary watou jiriri gido imo eutu awa dowain kotembesisina. Ata eutu awa imo mengari awa jipapa ae esisina, awatedo embomaida jisida dowainyae esisina.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Ata giwo, imo eiwa kotembeteiri Badari da anela aturoda idegedo ainde sisina, “Joseph, David da mai, Asisi Kotopu da gorobami esiri mai awa sinenembatara, awatedo adu eote. Mary buyo ito aro are.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Edo eutu ami mai engaina, edo mai ami ainda embomai jimbo bebegaeda bundari awa toregaina, awatedo ine ainda dao Iesu tata.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Aindabé Badari mi peroveta da yai rorae eiwa idegaina sisina, awatedo ro berari idegarate sisina awa gundo bé esisina. Edo sisina awa engo:
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Giwo, gagara kombo ae awa watou jirido mai engaina, edo ainda dao Immanuel tedo ara.” (Immanuel da moka awa “God kaenamonde daedo”.)
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Ango edo Joseph jitao awari dodo erido Badari da anelami ro arate sisina awa esisina. Edo imo Mary kumbiri ainda aro esisina.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Ata embo ami ainde kombo ae aundo eutu ainda mai buwo engae gisida. Edo ainda amboda engesiri Joseph mi ainda dao Iesu sisina.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.