Mateus 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ove eiwa Iesu Keriso da ewowo gawowo udugedo gaiari. Daotari David awa ainda ewowo edo daedo Abraham awa ainda ewowo:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham awa Isaac da mamo,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Judah awa Perez ae Zerah deda mamo, (Awamaneda ai awa Tamar.),
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram awa Amminadab da mamo,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon awa Boaz da mamo, (Boaz da ai awa Rahab.),
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 edo Jesse awa Daotari David da mamo.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon awa Rehoboam da mamo,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa awa Jehoshaphat da mamo,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzziah awa Jotham da mamo,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hezekiah awa Manasseh da mamo,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josiah awa Jeconiah ae ainda nanonameji deda mamo. Iji ainde awamane isiretera, Babylon itoro embobomi awamane bundedo kundo Babylon maunsitera.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Babylon kundo maunsitera ainda amboda awa:
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zerubbabel awa Abiud da mamo,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azor awa Zadok da mamo,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliud awa Eleazar da mamo,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 edo Jacob awa Joseph da mamo. Joseph awa Mary da iu, edo Mary mi Iesu engisina. Edo embomaimi imo Keriso dao tedo era.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Awatedo ainda ewowo gawowo Abraham da yai edo aundo David da yai awa ajigari berari 14, edo David da yai aundo iji ainde awamane gitopo embobomi bundedo kundo Babylon maunsitera awa ewowo gawowo ajigari berari 14, edo awamane bundedo kundo Babylon maunsitera edo aundo iji ainde Keriso engisina awa ewowo gawowo ajigari berari 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Edo Iesu Keriso nongo edo engisini awa engo: Ainda ai Mary awa Joseph mi jimbarate geritera. Ata awamane jimbae gisida, Asisi Kotopu da gorobami esiri watou jijirisina.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Edo Joseph, Mary da gerari iu, awa wasiri dambu darari embo. Edo iji angode Mary watou jiriri gido imo eutu awa dowain kotembesisina. Ata eutu awa imo mengari awa jipapa ae esisina, awatedo embomaida jisida dowainyae esisina.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Ata giwo, imo eiwa kotembeteiri Badari da anela aturoda idegedo ainde sisina, “Joseph, David da mai, Asisi Kotopu da gorobami esiri mai awa sinenembatara, awatedo adu eote. Mary buyo ito aro are.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Edo eutu ami mai engaina, edo mai ami ainda embomai jimbo bebegaeda bundari awa toregaina, awatedo ine ainda dao Iesu tata.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Aindabé Badari mi peroveta da yai rorae eiwa idegaina sisina, awatedo ro berari idegarate sisina awa gundo bé esisina. Edo sisina awa engo:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Giwo, gagara kombo ae awa watou jirido mai engaina, edo ainda dao Immanuel tedo ara.” (Immanuel da moka awa “God kaenamonde daedo”.)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Ango edo Joseph jitao awari dodo erido Badari da anelami ro arate sisina awa esisina. Edo imo Mary kumbiri ainda aro esisina.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Ata embo ami ainde kombo ae aundo eutu ainda mai buwo engae gisida. Edo ainda amboda engesiri Joseph mi ainda dao Iesu sisina.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.