Mateus 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ove eiwa Iesu Keriso da ewowo gawowo udugedo gaiari. Daotari David awa ainda ewowo edo daedo Abraham awa ainda ewowo:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham awa Isaac da mamo,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Judah awa Perez ae Zerah deda mamo, (Awamaneda ai awa Tamar.),
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram awa Amminadab da mamo,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon awa Boaz da mamo, (Boaz da ai awa Rahab.),
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 edo Jesse awa Daotari David da mamo.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon awa Rehoboam da mamo,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa awa Jehoshaphat da mamo,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uzziah awa Jotham da mamo,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hezekiah awa Manasseh da mamo,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josiah awa Jeconiah ae ainda nanonameji deda mamo. Iji ainde awamane isiretera, Babylon itoro embobomi awamane bundedo kundo Babylon maunsitera.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Babylon kundo maunsitera ainda amboda awa:
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zerubbabel awa Abiud da mamo,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azor awa Zadok da mamo,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliud awa Eleazar da mamo,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 edo Jacob awa Joseph da mamo. Joseph awa Mary da iu, edo Mary mi Iesu engisina. Edo embomaimi imo Keriso dao tedo era.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Awatedo ainda ewowo gawowo Abraham da yai edo aundo David da yai awa ajigari berari 14, edo David da yai aundo iji ainde awamane gitopo embobomi bundedo kundo Babylon maunsitera awa ewowo gawowo ajigari berari 14, edo awamane bundedo kundo Babylon maunsitera edo aundo iji ainde Keriso engisina awa ewowo gawowo ajigari berari 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Edo Iesu Keriso nongo edo engisini awa engo: Ainda ai Mary awa Joseph mi jimbarate geritera. Ata awamane jimbae gisida, Asisi Kotopu da gorobami esiri watou jijirisina.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Edo Joseph, Mary da gerari iu, awa wasiri dambu darari embo. Edo iji angode Mary watou jiriri gido imo eutu awa dowain kotembesisina. Ata eutu awa imo mengari awa jipapa ae esisina, awatedo embomaida jisida dowainyae esisina.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ata giwo, imo eiwa kotembeteiri Badari da anela aturoda idegedo ainde sisina, “Joseph, David da mai, Asisi Kotopu da gorobami esiri mai awa sinenembatara, awatedo adu eote. Mary buyo ito aro are.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Edo eutu ami mai engaina, edo mai ami ainda embomai jimbo bebegaeda bundari awa toregaina, awatedo ine ainda dao Iesu tata.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Aindabé Badari mi peroveta da yai rorae eiwa idegaina sisina, awatedo ro berari idegarate sisina awa gundo bé esisina. Edo sisina awa engo:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Giwo, gagara kombo ae awa watou jirido mai engaina, edo ainda dao Immanuel tedo ara.” (Immanuel da moka awa “God kaenamonde daedo”.)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ango edo Joseph jitao awari dodo erido Badari da anelami ro arate sisina awa esisina. Edo imo Mary kumbiri ainda aro esisina.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ata embo ami ainde kombo ae aundo eutu ainda mai buwo engae gisida. Edo ainda amboda engesiri Joseph mi ainda dao Iesu sisina.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.