Mateus 1
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Ove eiwa Iesu Keriso da ewowo gawowo udugedo gaiari. Daotari David awa ainda ewowo edo daedo Abraham awa ainda ewowo:
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham awa Isaac da mamo,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Judah awa Perez ae Zerah deda mamo, (Awamaneda ai awa Tamar.),
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram awa Amminadab da mamo,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon awa Boaz da mamo, (Boaz da ai awa Rahab.),
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 edo Jesse awa Daotari David da mamo.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon awa Rehoboam da mamo,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa awa Jehoshaphat da mamo,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzziah awa Jotham da mamo,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hezekiah awa Manasseh da mamo,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josiah awa Jeconiah ae ainda nanonameji deda mamo. Iji ainde awamane isiretera, Babylon itoro embobomi awamane bundedo kundo Babylon maunsitera.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Babylon kundo maunsitera ainda amboda awa:
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerubbabel awa Abiud da mamo,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor awa Zadok da mamo,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud awa Eleazar da mamo,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 edo Jacob awa Joseph da mamo. Joseph awa Mary da iu, edo Mary mi Iesu engisina. Edo embomaimi imo Keriso dao tedo era.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Awatedo ainda ewowo gawowo Abraham da yai edo aundo David da yai awa ajigari berari 14, edo David da yai aundo iji ainde awamane gitopo embobomi bundedo kundo Babylon maunsitera awa ewowo gawowo ajigari berari 14, edo awamane bundedo kundo Babylon maunsitera edo aundo iji ainde Keriso engisina awa ewowo gawowo ajigari berari 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Edo Iesu Keriso nongo edo engisini awa engo: Ainda ai Mary awa Joseph mi jimbarate geritera. Ata awamane jimbae gisida, Asisi Kotopu da gorobami esiri watou jijirisina.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Edo Joseph, Mary da gerari iu, awa wasiri dambu darari embo. Edo iji angode Mary watou jiriri gido imo eutu awa dowain kotembesisina. Ata eutu awa imo mengari awa jipapa ae esisina, awatedo embomaida jisida dowainyae esisina.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ata giwo, imo eiwa kotembeteiri Badari da anela aturoda idegedo ainde sisina, “Joseph, David da mai, Asisi Kotopu da gorobami esiri mai awa sinenembatara, awatedo adu eote. Mary buyo ito aro are.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Edo eutu ami mai engaina, edo mai ami ainda embomai jimbo bebegaeda bundari awa toregaina, awatedo ine ainda dao Iesu tata.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Aindabé Badari mi peroveta da yai rorae eiwa idegaina sisina, awatedo ro berari idegarate sisina awa gundo bé esisina. Edo sisina awa engo:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Giwo, gagara kombo ae awa watou jirido mai engaina, edo ainda dao Immanuel tedo ara.” (Immanuel da moka awa “God kaenamonde daedo”.)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Ango edo Joseph jitao awari dodo erido Badari da anelami ro arate sisina awa esisina. Edo imo Mary kumbiri ainda aro esisina.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Ata embo ami ainde kombo ae aundo eutu ainda mai buwo engae gisida. Edo ainda amboda engesiri Joseph mi ainda dao Iesu sisina.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.