Mateus 15
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi Jerusalem edo Iesu da yai gundo tedogari pipisitera,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ro awaembo ambodani itomi atopatari kaenato ewowo gawowoda awa deoro erigedo eiri? Awamane rorae indae gisida awamaneda ipa teiae rorae injido era.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Ro awaembo imomane daedo itomane ewowo gawowoda atopatari awa ambo ambo eite God da ge okain awa deowo erigedo eiri?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 God mi ge okain sisina awa, ‘Ito mamo ae ai de tou edo eyo,’ edo ‘Embo ainmi mamo o ai begá aina, embo awa daro betaina.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ata inemane tedo ewa awa, embo da ainmi ainda mamode o aide taina, ‘Na kando imonde piain kotembetena, ata rorae awawa God da yai piain matu tarigari tetena,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 embo awa ainda mamo o ainda ai inono tou ainyae. Awatedo inemane atopatari ewowo gawowo itomaneda ami God da ge okain siredo etewa.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Imomane awa embobo iwawa tote (2)de! Edo Isaiah mi itomane iwata kawata gido gebé itomane daoda sisina,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “‘Embomai eiwa awamaneda bemi na dasiga edo era,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Awamane nato ge okain dodo embo enemboda piari awa atopasido era,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Edo Iesu embo jisi da (1) awa dao tesiri ainda yai gumbero awamanede sisina, “Imomane ge eiwa tana awa ingiwo edo gari buwo.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Rorae ro emboda beda torido eira, ami mana ari embo awa dono aina God da jisida. Ata ro emboda beda edo idegedo eira, ami euri embo awa dono edo eira.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Edo ainda ambodani gundo Iesu de sitera, “Imo goteta awa Parasi mane ge eiwa ingido sinigambari eterita?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ata imo ge mina sisina, “Rorae berari awa nato Mamo utuda ami urae gido awa da da ae besinya deda utugaina.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Parasi mane awa dowo. Awamane awa jisiguba ari, awatedo awamanemi jisiguba ari embo nenei gisijido era. Edo jisiguba ari da (1)mi jisiguba ari nei gisijiaina gido awa, aedade tote (2) matawa maundo uroda durara.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Edo Peter mi embo ainde mina sisina, “Eniya ge einda moka awa natokare yai tewasi arapa are.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ango tesiri Iesu mi awamanede tedogosisina, “Ae! Imomane daedo matawa ge eiwa gari tao ae ta?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Imomane matawa gain darevita? Rorae da da berari beda torido obogeda maundo eira awa, dé eoro idegedo eira.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ata rorae ro beda edo idegedo era awa, emboda dobéda edo gundo era. Edo rorae ami eoro embo awa dono edo eira God da jisida.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Rorae ro dobéda edo idegedo era awa kotembari bebegae, dari betari, ipuda ari, jimbae gisida kombo ari, beono ari, bekumba pitawa tari edo ge bebegaemi embo nenei dari, awatedo na ge awa tetena.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Rorae emi eoro embo dono edo eira God da jisida. Ata ipa teiae rorae injido eira ami mana ari embo awa dono aina.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ango edo Iesu yai awa dodo idegedo nasi babain, Taia ae Saidoni de, ainda yai maunsisina.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Edo giwo, Keinan eutu da (1) yai ainda edo gundo aorogatedo ainde sisina, “O Badari, David da Mai, na do ewasi! Nato gagara bineimi beyaebé bundesiri isira.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Edo imo ainda ge ingisina, ata eutu ainde ge da (1) ro tae isiri ainda ambodani gundo imonde atega edo esitera, “Eutu ami aorogasite kaena ambo ambo eira, awatedo eutu awa pieyo mambare.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ata Iesu mi mina sisina, “Na awa Israel da mandoda sipumane dadoegari akuta awamane embo God mi piesiri guputena.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Edo eutu awa gundo ainda doda baongo dadari edo sisina, “Badari, na kondade ewasiǃ”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ata Iesu mi ge mina sisina, “Mamaida bread kundo sino mamaida yai augana awa dave ae.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ata eutu mi sisina, “Gebé, Badari, awarata sino mamaimi onyenye dowari wotari awamaneda badarida tenemba dutuda injido era.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Edo Iesu mi ainde mina sisina, “O eutu, ito gebé ari awa bajina. Udo ito awa God mi piari bata.” Edo ainda gagara awa iji dá ainde burigibé kaviegesisina.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ango edo Iesu yai awa dodo Galili ubutu bengida pepeta edo maunsisina. Edo pejida visido yai ainda anumbesisina.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Edo embo jisijisi bajina ainda yai gundo baoro bundari, jisiguba ari, ge darari, embo kambode, edo nenei jiwae awa, awamanemi kundo gupeite Iesu da taida pietero ami gao esiri kaviegesitera.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Edo iji ainde embomai ami embo ge darari awa ge tera, embo kambode awa kaviegari bera, baoro bundari awa erido ainto era, edo jisiguba ari awa jisi gundedo yai gotera awa gido, awamane korebé esitera. Edo awamane Israel da God awa dasiga esitera.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Edo Iesu ainda ambodani dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Embomai jiwae eiwa gundo namonde daedo eite deguta tamonde (3) etera, edo awamane rorae ro indara awa itae. Awatedo na awamane embo do memesi burena. Edo nane awamane bejide piano mambara awa, maunteite beji jisivi ari durara. Awatedo na ango ari jipapa ae ena.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Edo ainda ambodanimi ainde mina sitera, “Yai nonda kaenane indari inono budo embo jiwaebé eiwa undari? Yai eiwa abubé.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ango tetero Iesu mi mina sisina, “Itomane yai bread nandogo isiri?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Awatedo Iesu mi tesiri embo jisijisi awa butuda anunumbesitera.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Edo imo bread 7 ae un wo de kupeite ategari God da yai piedo rorae awa budo engegegedo ainda ambodanide pieuri ambodanimi embomaide kando kando edo esitera.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ango etero awamane berari injido inonobé esitera. Edo awamanemi itoto doturitera awa sirigedo kambia babain berari 7 sirero beda esisina.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Edo embo ajijigari nandogo indari injiteri awa berari 4,000. Edo eutumai ae mai babaingae de awa ajijigae. Ata awamane daedo indari awa injitera.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Edo ainda amboda, Iesu embo jisijisi ategedo piesiri mambero imo un mada visido yai Magadala da maunsisina.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.