Mateus 15

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi Jerusalem edo Iesu da yai gundo tedogari pipisitera,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ro awaembo ambodani itomi atopatari kaenato ewowo gawowoda awa deoro erigedo eiri? Awamane rorae indae gisida awamaneda ipa teiae rorae injido era.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Ro awaembo imomane daedo itomane ewowo gawowoda atopatari awa ambo ambo eite God da ge okain awa deowo erigedo eiri?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God mi ge okain sisina awa, ‘Ito mamo ae ai de tou edo eyo,’ edo ‘Embo ainmi mamo o ai begá aina, embo awa daro betaina.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ata inemane tedo ewa awa, embo da ainmi ainda mamode o aide taina, ‘Na kando imonde piain kotembetena, ata rorae awawa God da yai piain matu tarigari tetena,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 embo awa ainda mamo o ainda ai inono tou ainyae. Awatedo inemane atopatari ewowo gawowo itomaneda ami God da ge okain siredo etewa.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Imomane awa embobo iwawa tote (2)de! Edo Isaiah mi itomane iwata kawata gido gebé itomane daoda sisina,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Embomai eiwa awamaneda bemi na dasiga edo era,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Awamane nato ge okain dodo embo enemboda piari awa atopasido era,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Edo Iesu embo jisi da (1) awa dao tesiri ainda yai gumbero awamanede sisina, “Imomane ge eiwa tana awa ingiwo edo gari buwo.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Rorae ro emboda beda torido eira, ami mana ari embo awa dono aina God da jisida. Ata ro emboda beda edo idegedo eira, ami euri embo awa dono edo eira.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Edo ainda ambodani gundo Iesu de sitera, “Imo goteta awa Parasi mane ge eiwa ingido sinigambari eterita?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ata imo ge mina sisina, “Rorae berari awa nato Mamo utuda ami urae gido awa da da ae besinya deda utugaina.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Parasi mane awa dowo. Awamane awa jisiguba ari, awatedo awamanemi jisiguba ari embo nenei gisijido era. Edo jisiguba ari da (1)mi jisiguba ari nei gisijiaina gido awa, aedade tote (2) matawa maundo uroda durara.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Edo Peter mi embo ainde mina sisina, “Eniya ge einda moka awa natokare yai tewasi arapa are.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ango tesiri Iesu mi awamanede tedogosisina, “Ae! Imomane daedo matawa ge eiwa gari tao ae ta?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Imomane matawa gain darevita? Rorae da da berari beda torido obogeda maundo eira awa, dé eoro idegedo eira.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ata rorae ro beda edo idegedo era awa, emboda dobéda edo gundo era. Edo rorae ami eoro embo awa dono edo eira God da jisida.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Rorae ro dobéda edo idegedo era awa kotembari bebegae, dari betari, ipuda ari, jimbae gisida kombo ari, beono ari, bekumba pitawa tari edo ge bebegaemi embo nenei dari, awatedo na ge awa tetena.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Rorae emi eoro embo dono edo eira God da jisida. Ata ipa teiae rorae injido eira ami mana ari embo awa dono aina.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Ango edo Iesu yai awa dodo idegedo nasi babain, Taia ae Saidoni de, ainda yai maunsisina.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Edo giwo, Keinan eutu da (1) yai ainda edo gundo aorogatedo ainde sisina, “O Badari, David da Mai, na do ewasi! Nato gagara bineimi beyaebé bundesiri isira.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Edo imo ainda ge ingisina, ata eutu ainde ge da (1) ro tae isiri ainda ambodani gundo imonde atega edo esitera, “Eutu ami aorogasite kaena ambo ambo eira, awatedo eutu awa pieyo mambare.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ata Iesu mi mina sisina, “Na awa Israel da mandoda sipumane dadoegari akuta awamane embo God mi piesiri guputena.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Edo eutu awa gundo ainda doda baongo dadari edo sisina, “Badari, na kondade ewasiǃ”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ata Iesu mi ge mina sisina, “Mamaida bread kundo sino mamaida yai augana awa dave ae.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ata eutu mi sisina, “Gebé, Badari, awarata sino mamaimi onyenye dowari wotari awamaneda badarida tenemba dutuda injido era.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Edo Iesu mi ainde mina sisina, “O eutu, ito gebé ari awa bajina. Udo ito awa God mi piari bata.” Edo ainda gagara awa iji dá ainde burigibé kaviegesisina.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ango edo Iesu yai awa dodo Galili ubutu bengida pepeta edo maunsisina. Edo pejida visido yai ainda anumbesisina.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Edo embo jisijisi bajina ainda yai gundo baoro bundari, jisiguba ari, ge darari, embo kambode, edo nenei jiwae awa, awamanemi kundo gupeite Iesu da taida pietero ami gao esiri kaviegesitera.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Edo iji ainde embomai ami embo ge darari awa ge tera, embo kambode awa kaviegari bera, baoro bundari awa erido ainto era, edo jisiguba ari awa jisi gundedo yai gotera awa gido, awamane korebé esitera. Edo awamane Israel da God awa dasiga esitera.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Edo Iesu ainda ambodani dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Embomai jiwae eiwa gundo namonde daedo eite deguta tamonde (3) etera, edo awamane rorae ro indara awa itae. Awatedo na awamane embo do memesi burena. Edo nane awamane bejide piano mambara awa, maunteite beji jisivi ari durara. Awatedo na ango ari jipapa ae ena.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Edo ainda ambodanimi ainde mina sitera, “Yai nonda kaenane indari inono budo embo jiwaebé eiwa undari? Yai eiwa abubé.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ango tetero Iesu mi mina sisina, “Itomane yai bread nandogo isiri?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Awatedo Iesu mi tesiri embo jisijisi awa butuda anunumbesitera.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Edo imo bread 7 ae un wo de kupeite ategari God da yai piedo rorae awa budo engegegedo ainda ambodanide pieuri ambodanimi embomaide kando kando edo esitera.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ango etero awamane berari injido inonobé esitera. Edo awamanemi itoto doturitera awa sirigedo kambia babain berari 7 sirero beda esisina.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Edo embo ajijigari nandogo indari injiteri awa berari 4,000. Edo eutumai ae mai babaingae de awa ajijigae. Ata awamane daedo indari awa injitera.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Edo ainda amboda, Iesu embo jisijisi ategedo piesiri mambero imo un mada visido yai Magadala da maunsisina.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.