Mateus 15
God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF
1 Edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi Jerusalem edo Iesu da yai gundo tedogari pipisitera,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ro awaembo ambodani itomi atopatari kaenato ewowo gawowoda awa deoro erigedo eiri? Awamane rorae indae gisida awamaneda ipa teiae rorae injido era.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Ro awaembo imomane daedo itomane ewowo gawowoda atopatari awa ambo ambo eite God da ge okain awa deowo erigedo eiri?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God mi ge okain sisina awa, ‘Ito mamo ae ai de tou edo eyo,’ edo ‘Embo ainmi mamo o ai begá aina, embo awa daro betaina.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ata inemane tedo ewa awa, embo da ainmi ainda mamode o aide taina, ‘Na kando imonde piain kotembetena, ata rorae awawa God da yai piain matu tarigari tetena,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 embo awa ainda mamo o ainda ai inono tou ainyae. Awatedo inemane atopatari ewowo gawowo itomaneda ami God da ge okain siredo etewa.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Imomane awa embobo iwawa tote (2)de! Edo Isaiah mi itomane iwata kawata gido gebé itomane daoda sisina,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Embomai eiwa awamaneda bemi na dasiga edo era,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Awamane nato ge okain dodo embo enemboda piari awa atopasido era,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Edo Iesu embo jisi da (1) awa dao tesiri ainda yai gumbero awamanede sisina, “Imomane ge eiwa tana awa ingiwo edo gari buwo.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Rorae ro emboda beda torido eira, ami mana ari embo awa dono aina God da jisida. Ata ro emboda beda edo idegedo eira, ami euri embo awa dono edo eira.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Edo ainda ambodani gundo Iesu de sitera, “Imo goteta awa Parasi mane ge eiwa ingido sinigambari eterita?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ata imo ge mina sisina, “Rorae berari awa nato Mamo utuda ami urae gido awa da da ae besinya deda utugaina.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Parasi mane awa dowo. Awamane awa jisiguba ari, awatedo awamanemi jisiguba ari embo nenei gisijido era. Edo jisiguba ari da (1)mi jisiguba ari nei gisijiaina gido awa, aedade tote (2) matawa maundo uroda durara.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Edo Peter mi embo ainde mina sisina, “Eniya ge einda moka awa natokare yai tewasi arapa are.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ango tesiri Iesu mi awamanede tedogosisina, “Ae! Imomane daedo matawa ge eiwa gari tao ae ta?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Imomane matawa gain darevita? Rorae da da berari beda torido obogeda maundo eira awa, dé eoro idegedo eira.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ata rorae ro beda edo idegedo era awa, emboda dobéda edo gundo era. Edo rorae ami eoro embo awa dono edo eira God da jisida.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Rorae ro dobéda edo idegedo era awa kotembari bebegae, dari betari, ipuda ari, jimbae gisida kombo ari, beono ari, bekumba pitawa tari edo ge bebegaemi embo nenei dari, awatedo na ge awa tetena.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Rorae emi eoro embo dono edo eira God da jisida. Ata ipa teiae rorae injido eira ami mana ari embo awa dono aina.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Ango edo Iesu yai awa dodo idegedo nasi babain, Taia ae Saidoni de, ainda yai maunsisina.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Edo giwo, Keinan eutu da (1) yai ainda edo gundo aorogatedo ainde sisina, “O Badari, David da Mai, na do ewasi! Nato gagara bineimi beyaebé bundesiri isira.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Edo imo ainda ge ingisina, ata eutu ainde ge da (1) ro tae isiri ainda ambodani gundo imonde atega edo esitera, “Eutu ami aorogasite kaena ambo ambo eira, awatedo eutu awa pieyo mambare.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ata Iesu mi mina sisina, “Na awa Israel da mandoda sipumane dadoegari akuta awamane embo God mi piesiri guputena.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Edo eutu awa gundo ainda doda baongo dadari edo sisina, “Badari, na kondade ewasiǃ”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ata Iesu mi ge mina sisina, “Mamaida bread kundo sino mamaida yai augana awa dave ae.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ata eutu mi sisina, “Gebé, Badari, awarata sino mamaimi onyenye dowari wotari awamaneda badarida tenemba dutuda injido era.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Edo Iesu mi ainde mina sisina, “O eutu, ito gebé ari awa bajina. Udo ito awa God mi piari bata.” Edo ainda gagara awa iji dá ainde burigibé kaviegesisina.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Ango edo Iesu yai awa dodo Galili ubutu bengida pepeta edo maunsisina. Edo pejida visido yai ainda anumbesisina.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Edo embo jisijisi bajina ainda yai gundo baoro bundari, jisiguba ari, ge darari, embo kambode, edo nenei jiwae awa, awamanemi kundo gupeite Iesu da taida pietero ami gao esiri kaviegesitera.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Edo iji ainde embomai ami embo ge darari awa ge tera, embo kambode awa kaviegari bera, baoro bundari awa erido ainto era, edo jisiguba ari awa jisi gundedo yai gotera awa gido, awamane korebé esitera. Edo awamane Israel da God awa dasiga esitera.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Edo Iesu ainda ambodani dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Embomai jiwae eiwa gundo namonde daedo eite deguta tamonde (3) etera, edo awamane rorae ro indara awa itae. Awatedo na awamane embo do memesi burena. Edo nane awamane bejide piano mambara awa, maunteite beji jisivi ari durara. Awatedo na ango ari jipapa ae ena.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Edo ainda ambodanimi ainde mina sitera, “Yai nonda kaenane indari inono budo embo jiwaebé eiwa undari? Yai eiwa abubé.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ango tetero Iesu mi mina sisina, “Itomane yai bread nandogo isiri?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Awatedo Iesu mi tesiri embo jisijisi awa butuda anunumbesitera.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Edo imo bread 7 ae un wo de kupeite ategari God da yai piedo rorae awa budo engegegedo ainda ambodanide pieuri ambodanimi embomaide kando kando edo esitera.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ango etero awamane berari injido inonobé esitera. Edo awamanemi itoto doturitera awa sirigedo kambia babain berari 7 sirero beda esisina.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Edo embo ajijigari nandogo indari injiteri awa berari 4,000. Edo eutumai ae mai babaingae de awa ajijigae. Ata awamane daedo indari awa injitera.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Edo ainda amboda, Iesu embo jisijisi ategedo piesiri mambero imo un mada visido yai Magadala da maunsisina.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.