Mateus 15
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi Jerusalem edo Iesu da yai gundo tedogari pipisitera,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Ro awaembo ambodani itomi atopatari kaenato ewowo gawowoda awa deoro erigedo eiri? Awamane rorae indae gisida awamaneda ipa teiae rorae injido era.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Ro awaembo imomane daedo itomane ewowo gawowoda atopatari awa ambo ambo eite God da ge okain awa deowo erigedo eiri?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 God mi ge okain sisina awa, ‘Ito mamo ae ai de tou edo eyo,’ edo ‘Embo ainmi mamo o ai begá aina, embo awa daro betaina.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ata inemane tedo ewa awa, embo da ainmi ainda mamode o aide taina, ‘Na kando imonde piain kotembetena, ata rorae awawa God da yai piain matu tarigari tetena,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 embo awa ainda mamo o ainda ai inono tou ainyae. Awatedo inemane atopatari ewowo gawowo itomaneda ami God da ge okain siredo etewa.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Imomane awa embobo iwawa tote (2)de! Edo Isaiah mi itomane iwata kawata gido gebé itomane daoda sisina,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Embomai eiwa awamaneda bemi na dasiga edo era,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Awamane nato ge okain dodo embo enemboda piari awa atopasido era,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Edo Iesu embo jisi da (1) awa dao tesiri ainda yai gumbero awamanede sisina, “Imomane ge eiwa tana awa ingiwo edo gari buwo.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Rorae ro emboda beda torido eira, ami mana ari embo awa dono aina God da jisida. Ata ro emboda beda edo idegedo eira, ami euri embo awa dono edo eira.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Edo ainda ambodani gundo Iesu de sitera, “Imo goteta awa Parasi mane ge eiwa ingido sinigambari eterita?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ata imo ge mina sisina, “Rorae berari awa nato Mamo utuda ami urae gido awa da da ae besinya deda utugaina.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Parasi mane awa dowo. Awamane awa jisiguba ari, awatedo awamanemi jisiguba ari embo nenei gisijido era. Edo jisiguba ari da (1)mi jisiguba ari nei gisijiaina gido awa, aedade tote (2) matawa maundo uroda durara.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Edo Peter mi embo ainde mina sisina, “Eniya ge einda moka awa natokare yai tewasi arapa are.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ango tesiri Iesu mi awamanede tedogosisina, “Ae! Imomane daedo matawa ge eiwa gari tao ae ta?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Imomane matawa gain darevita? Rorae da da berari beda torido obogeda maundo eira awa, dé eoro idegedo eira.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ata rorae ro beda edo idegedo era awa, emboda dobéda edo gundo era. Edo rorae ami eoro embo awa dono edo eira God da jisida.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Rorae ro dobéda edo idegedo era awa kotembari bebegae, dari betari, ipuda ari, jimbae gisida kombo ari, beono ari, bekumba pitawa tari edo ge bebegaemi embo nenei dari, awatedo na ge awa tetena.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Rorae emi eoro embo dono edo eira God da jisida. Ata ipa teiae rorae injido eira ami mana ari embo awa dono aina.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ango edo Iesu yai awa dodo idegedo nasi babain, Taia ae Saidoni de, ainda yai maunsisina.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Edo giwo, Keinan eutu da (1) yai ainda edo gundo aorogatedo ainde sisina, “O Badari, David da Mai, na do ewasi! Nato gagara bineimi beyaebé bundesiri isira.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Edo imo ainda ge ingisina, ata eutu ainde ge da (1) ro tae isiri ainda ambodani gundo imonde atega edo esitera, “Eutu ami aorogasite kaena ambo ambo eira, awatedo eutu awa pieyo mambare.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ata Iesu mi mina sisina, “Na awa Israel da mandoda sipumane dadoegari akuta awamane embo God mi piesiri guputena.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Edo eutu awa gundo ainda doda baongo dadari edo sisina, “Badari, na kondade ewasiǃ”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ata Iesu mi ge mina sisina, “Mamaida bread kundo sino mamaida yai augana awa dave ae.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ata eutu mi sisina, “Gebé, Badari, awarata sino mamaimi onyenye dowari wotari awamaneda badarida tenemba dutuda injido era.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Edo Iesu mi ainde mina sisina, “O eutu, ito gebé ari awa bajina. Udo ito awa God mi piari bata.” Edo ainda gagara awa iji dá ainde burigibé kaviegesisina.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ango edo Iesu yai awa dodo Galili ubutu bengida pepeta edo maunsisina. Edo pejida visido yai ainda anumbesisina.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Edo embo jisijisi bajina ainda yai gundo baoro bundari, jisiguba ari, ge darari, embo kambode, edo nenei jiwae awa, awamanemi kundo gupeite Iesu da taida pietero ami gao esiri kaviegesitera.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Edo iji ainde embomai ami embo ge darari awa ge tera, embo kambode awa kaviegari bera, baoro bundari awa erido ainto era, edo jisiguba ari awa jisi gundedo yai gotera awa gido, awamane korebé esitera. Edo awamane Israel da God awa dasiga esitera.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Edo Iesu ainda ambodani dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Embomai jiwae eiwa gundo namonde daedo eite deguta tamonde (3) etera, edo awamane rorae ro indara awa itae. Awatedo na awamane embo do memesi burena. Edo nane awamane bejide piano mambara awa, maunteite beji jisivi ari durara. Awatedo na ango ari jipapa ae ena.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Edo ainda ambodanimi ainde mina sitera, “Yai nonda kaenane indari inono budo embo jiwaebé eiwa undari? Yai eiwa abubé.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ango tetero Iesu mi mina sisina, “Itomane yai bread nandogo isiri?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Awatedo Iesu mi tesiri embo jisijisi awa butuda anunumbesitera.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Edo imo bread 7 ae un wo de kupeite ategari God da yai piedo rorae awa budo engegegedo ainda ambodanide pieuri ambodanimi embomaide kando kando edo esitera.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ango etero awamane berari injido inonobé esitera. Edo awamanemi itoto doturitera awa sirigedo kambia babain berari 7 sirero beda esisina.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Edo embo ajijigari nandogo indari injiteri awa berari 4,000. Edo eutumai ae mai babaingae de awa ajijigae. Ata awamane daedo indari awa injitera.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Edo ainda amboda, Iesu embo jisijisi ategedo piesiri mambero imo un mada visido yai Magadala da maunsisina.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.