Mateus 14

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo iji ainde, yai Galili da daotari Herod mi Iesu da buroda bino awa ingisina.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Edo ainda buro embobode sisina, “Eiwa John Bapataito Ari Embo. Imo bebetegarida yai edo tekago erira, awatedo buro babain arida goroba ainda yai buro edo eira.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Edo Herod da jipapa awa John dari betaina. Awarata embomai jiwaemi John awa peroveta gebé edo era, awatedo awamane adu esisina.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ata Herod da engari ijida bondo ainde Herodias da gagarami awamaneda doda ya uriri Herod dubodavebé dave esisina.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Awatedo imo tarigari okain gagara ainde sisina, “Imo rorae ro bé jipapa esi awa tato gido imonde piana.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ango tesiri ainda aida jipapa isira awa goteite ami sisina, “John Bapataito Ari Emboda kopuru teoda namonde pie einda.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Edo daotari awa dubo vevera esisina, awarata, ainda engari ijide bondoda embomai anumbesitera ainda jisida edo tarigari okain sisina, awatedo John da kopuru awa gagarada yai piarate ge okain sisina.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ango tesiri ainda embo maundo bundari oroda John da dubo kapisina.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Edo John da kopuru teoda piedo kundo gundo torido gagarade piesiri budo ainda aida yai kundo gupusina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ango etero John da ambodani gundo ainda tamo kundo maundo goitera, edo awamane maundo Iesu tetero gosisina.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Edo iji ainde Iesu ge awa ingido yai awa dodo un made yai embo itae ainda imo akuta maunsisina. Ango esiri embo jisijisi nasi babainda ge awa ingido taimi omboda imo ambo ambo esitera.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Edo un ma denembetero Iesu dodo wotedo papoda petedo embo jisi bajina awa gido imo awamaneda yai do memesi burisina. Edo awamaneda karu embomai gao esiri kaviegesitera.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Edo iji wotesiri ainda turode, ainda ambodani gundo embo ainde sitera, “Yai eiwa abubé. Iji itae esira. Awatedo embo jisijisi pieyo maundo nasi babaingaeda torido awamane akutada indari rorae gido oriore.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ata Iesu mi awamanede sisina, “Awamane yai eve mambari jipapa ae ena. Inemane indari piewavi indore.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ango tesiri awamanemi embo ainde sitera, “Natokare yai bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de akuta awa itera.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Edo ami sisina, “Awara, awawa nato yai kundo gumbuwo einda.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ango edo imo embo jisijiside ge tesiri kinyada anunumbetero, bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de awa kundo jisi ikane utuda edo ategari God da yai pisina. Edo bread engegegedo ambodanide pieuri awamanemi embo jisijiside kando edo esitera.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ango etero awamane berari injido inonobé esitera. Edo awamane erido indari itoto doturitera awa sirigedo kanjia berari 12 sirero beda esisina.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Edo embobo indari injitera awa ajijigari berari 5,000 ango. Awamane demonda, eutumai de mai babaingae de awa ajijigae, ata awamane daedo indari awa injitera.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Edo boraebé Iesu mi ge tedo, ainda ambodani un mada sirido imo dodo gisi ubutu kupo neida maunteiaro, imo embo jisijisi awa ategari mamborote sisina.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ango edo imo embo jisijisi ategesiri maunsitera. Edo ainda amboda, imo akuta pejida visido benunu tain maunsisina. Edo imo akuta ainda isiri turo jiriri muyae gupusina.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ata iji angode ma ubutu toropuda matu mambiri bisi okain mi ma awa pepeda doreite mina mina esiri ubutu yawata eroreiri ma begino jigino esisina.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ango edo sipo muyaede Iesu wotedo awamaneda yai ubutu tamonda ainto edo maunsisina.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Edo imo ubutu tamonda ainto edo maunteiri ambodanimi gido awamane dobibi ero sitera, “Ouwa etemi!” Ango tedo adu eite aorogasitera.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ata Iesu mi burigibé awamanede sisina, “Na awara. Adu eove! Goroba buwo!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Edo Peter mi mina sisina, “Badari, imo bé gido awa, tewasi na un tamonda ainto edo ito yai gumane.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ango tesiri, Iesu mi sisina, “Gumbu.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ata iji ainde bisida goroba okain awa goteiri adu edo tuturo edo unda wowoteite aorogasisina, “Badari, na torege!” |alt="Jesus rescues Peter from the waves" src="CN01722B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="14:30"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Edo burigibé Iesu ainda ipa ududugedo piedo Peter budo ainde sisina, “Ito gebé ari nato yai awa saka! Ro embo itadaita etesi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Edo awamane un ma doda vitero awa, bisi itae esisina.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ango esiri ambodani un ma doda awa gundo imo tumondebain eite sitera, “Gebé, imo awa God da Mai.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ango edo awamane ubutu temundo kupo neida yai Genesaret da denembesitera.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Edo embo yai ainda ami Iesu kariwa gido awamanemi ge pietero yai berari ainda demonda embomai itera awa. Edo awamanemi ingido awamaneda karu egeregari berari kundo ainda yai guputera.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Edo Iesu de atega esitera awara ari gido karu embomaimi ainda ombari ribori begisi awa tujiorote. Edo berari ainkain mi tujijitera awa kaviegari buritera.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.