Mateus 14
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Edo iji ainde, yai Galili da daotari Herod mi Iesu da buroda bino awa ingisina.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Edo ainda buro embobode sisina, “Eiwa John Bapataito Ari Embo. Imo bebetegarida yai edo tekago erira, awatedo buro babain arida goroba ainda yai buro edo eira.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Edo Herod da jipapa awa John dari betaina. Awarata embomai jiwaemi John awa peroveta gebé edo era, awatedo awamane adu esisina.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ata Herod da engari ijida bondo ainde Herodias da gagarami awamaneda doda ya uriri Herod dubodavebé dave esisina.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Awatedo imo tarigari okain gagara ainde sisina, “Imo rorae ro bé jipapa esi awa tato gido imonde piana.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ango tesiri ainda aida jipapa isira awa goteite ami sisina, “John Bapataito Ari Emboda kopuru teoda namonde pie einda.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Edo daotari awa dubo vevera esisina, awarata, ainda engari ijide bondoda embomai anumbesitera ainda jisida edo tarigari okain sisina, awatedo John da kopuru awa gagarada yai piarate ge okain sisina.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ango tesiri ainda embo maundo bundari oroda John da dubo kapisina.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Edo John da kopuru teoda piedo kundo gundo torido gagarade piesiri budo ainda aida yai kundo gupusina.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ango etero John da ambodani gundo ainda tamo kundo maundo goitera, edo awamane maundo Iesu tetero gosisina.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Edo iji ainde Iesu ge awa ingido yai awa dodo un made yai embo itae ainda imo akuta maunsisina. Ango esiri embo jisijisi nasi babainda ge awa ingido taimi omboda imo ambo ambo esitera.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Edo un ma denembetero Iesu dodo wotedo papoda petedo embo jisi bajina awa gido imo awamaneda yai do memesi burisina. Edo awamaneda karu embomai gao esiri kaviegesitera.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Edo iji wotesiri ainda turode, ainda ambodani gundo embo ainde sitera, “Yai eiwa abubé. Iji itae esira. Awatedo embo jisijisi pieyo maundo nasi babaingaeda torido awamane akutada indari rorae gido oriore.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ata Iesu mi awamanede sisina, “Awamane yai eve mambari jipapa ae ena. Inemane indari piewavi indore.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ango tesiri awamanemi embo ainde sitera, “Natokare yai bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de akuta awa itera.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Edo ami sisina, “Awara, awawa nato yai kundo gumbuwo einda.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ango edo imo embo jisijiside ge tesiri kinyada anunumbetero, bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de awa kundo jisi ikane utuda edo ategari God da yai pisina. Edo bread engegegedo ambodanide pieuri awamanemi embo jisijiside kando edo esitera.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ango etero awamane berari injido inonobé esitera. Edo awamane erido indari itoto doturitera awa sirigedo kanjia berari 12 sirero beda esisina.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Edo embobo indari injitera awa ajijigari berari 5,000 ango. Awamane demonda, eutumai de mai babaingae de awa ajijigae, ata awamane daedo indari awa injitera.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Edo boraebé Iesu mi ge tedo, ainda ambodani un mada sirido imo dodo gisi ubutu kupo neida maunteiaro, imo embo jisijisi awa ategari mamborote sisina.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ango edo imo embo jisijisi ategesiri maunsitera. Edo ainda amboda, imo akuta pejida visido benunu tain maunsisina. Edo imo akuta ainda isiri turo jiriri muyae gupusina.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ata iji angode ma ubutu toropuda matu mambiri bisi okain mi ma awa pepeda doreite mina mina esiri ubutu yawata eroreiri ma begino jigino esisina.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ango edo sipo muyaede Iesu wotedo awamaneda yai ubutu tamonda ainto edo maunsisina.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Edo imo ubutu tamonda ainto edo maunteiri ambodanimi gido awamane dobibi ero sitera, “Ouwa etemi!” Ango tedo adu eite aorogasitera.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ata Iesu mi burigibé awamanede sisina, “Na awara. Adu eove! Goroba buwo!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Edo Peter mi mina sisina, “Badari, imo bé gido awa, tewasi na un tamonda ainto edo ito yai gumane.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ango tesiri, Iesu mi sisina, “Gumbu.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ata iji ainde bisida goroba okain awa goteiri adu edo tuturo edo unda wowoteite aorogasisina, “Badari, na torege!” |alt="Jesus rescues Peter from the waves" src="CN01722B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="14:30"
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Edo burigibé Iesu ainda ipa ududugedo piedo Peter budo ainde sisina, “Ito gebé ari nato yai awa saka! Ro embo itadaita etesi?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Edo awamane un ma doda vitero awa, bisi itae esisina.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ango esiri ambodani un ma doda awa gundo imo tumondebain eite sitera, “Gebé, imo awa God da Mai.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ango edo awamane ubutu temundo kupo neida yai Genesaret da denembesitera.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Edo embo yai ainda ami Iesu kariwa gido awamanemi ge pietero yai berari ainda demonda embomai itera awa. Edo awamanemi ingido awamaneda karu egeregari berari kundo ainda yai guputera.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Edo Iesu de atega esitera awara ari gido karu embomaimi ainda ombari ribori begisi awa tujiorote. Edo berari ainkain mi tujijitera awa kaviegari buritera.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.