Mateus 14
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Edo iji ainde, yai Galili da daotari Herod mi Iesu da buroda bino awa ingisina.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Edo ainda buro embobode sisina, “Eiwa John Bapataito Ari Embo. Imo bebetegarida yai edo tekago erira, awatedo buro babain arida goroba ainda yai buro edo eira.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Edo Herod da jipapa awa John dari betaina. Awarata embomai jiwaemi John awa peroveta gebé edo era, awatedo awamane adu esisina.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ata Herod da engari ijida bondo ainde Herodias da gagarami awamaneda doda ya uriri Herod dubodavebé dave esisina.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Awatedo imo tarigari okain gagara ainde sisina, “Imo rorae ro bé jipapa esi awa tato gido imonde piana.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ango tesiri ainda aida jipapa isira awa goteite ami sisina, “John Bapataito Ari Emboda kopuru teoda namonde pie einda.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Edo daotari awa dubo vevera esisina, awarata, ainda engari ijide bondoda embomai anumbesitera ainda jisida edo tarigari okain sisina, awatedo John da kopuru awa gagarada yai piarate ge okain sisina.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ango tesiri ainda embo maundo bundari oroda John da dubo kapisina.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Edo John da kopuru teoda piedo kundo gundo torido gagarade piesiri budo ainda aida yai kundo gupusina.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ango etero John da ambodani gundo ainda tamo kundo maundo goitera, edo awamane maundo Iesu tetero gosisina.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Edo iji ainde Iesu ge awa ingido yai awa dodo un made yai embo itae ainda imo akuta maunsisina. Ango esiri embo jisijisi nasi babainda ge awa ingido taimi omboda imo ambo ambo esitera.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Edo un ma denembetero Iesu dodo wotedo papoda petedo embo jisi bajina awa gido imo awamaneda yai do memesi burisina. Edo awamaneda karu embomai gao esiri kaviegesitera.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Edo iji wotesiri ainda turode, ainda ambodani gundo embo ainde sitera, “Yai eiwa abubé. Iji itae esira. Awatedo embo jisijisi pieyo maundo nasi babaingaeda torido awamane akutada indari rorae gido oriore.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ata Iesu mi awamanede sisina, “Awamane yai eve mambari jipapa ae ena. Inemane indari piewavi indore.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ango tesiri awamanemi embo ainde sitera, “Natokare yai bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de akuta awa itera.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Edo ami sisina, “Awara, awawa nato yai kundo gumbuwo einda.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ango edo imo embo jisijiside ge tesiri kinyada anunumbetero, bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de awa kundo jisi ikane utuda edo ategari God da yai pisina. Edo bread engegegedo ambodanide pieuri awamanemi embo jisijiside kando edo esitera.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ango etero awamane berari injido inonobé esitera. Edo awamane erido indari itoto doturitera awa sirigedo kanjia berari 12 sirero beda esisina.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Edo embobo indari injitera awa ajijigari berari 5,000 ango. Awamane demonda, eutumai de mai babaingae de awa ajijigae, ata awamane daedo indari awa injitera.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Edo boraebé Iesu mi ge tedo, ainda ambodani un mada sirido imo dodo gisi ubutu kupo neida maunteiaro, imo embo jisijisi awa ategari mamborote sisina.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ango edo imo embo jisijisi ategesiri maunsitera. Edo ainda amboda, imo akuta pejida visido benunu tain maunsisina. Edo imo akuta ainda isiri turo jiriri muyae gupusina.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ata iji angode ma ubutu toropuda matu mambiri bisi okain mi ma awa pepeda doreite mina mina esiri ubutu yawata eroreiri ma begino jigino esisina.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ango edo sipo muyaede Iesu wotedo awamaneda yai ubutu tamonda ainto edo maunsisina.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Edo imo ubutu tamonda ainto edo maunteiri ambodanimi gido awamane dobibi ero sitera, “Ouwa etemi!” Ango tedo adu eite aorogasitera.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ata Iesu mi burigibé awamanede sisina, “Na awara. Adu eove! Goroba buwo!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Edo Peter mi mina sisina, “Badari, imo bé gido awa, tewasi na un tamonda ainto edo ito yai gumane.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ango tesiri, Iesu mi sisina, “Gumbu.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ata iji ainde bisida goroba okain awa goteiri adu edo tuturo edo unda wowoteite aorogasisina, “Badari, na torege!” |alt="Jesus rescues Peter from the waves" src="CN01722B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="14:30"
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Edo burigibé Iesu ainda ipa ududugedo piedo Peter budo ainde sisina, “Ito gebé ari nato yai awa saka! Ro embo itadaita etesi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Edo awamane un ma doda vitero awa, bisi itae esisina.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ango esiri ambodani un ma doda awa gundo imo tumondebain eite sitera, “Gebé, imo awa God da Mai.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ango edo awamane ubutu temundo kupo neida yai Genesaret da denembesitera.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Edo embo yai ainda ami Iesu kariwa gido awamanemi ge pietero yai berari ainda demonda embomai itera awa. Edo awamanemi ingido awamaneda karu egeregari berari kundo ainda yai guputera.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Edo Iesu de atega esitera awara ari gido karu embomaimi ainda ombari ribori begisi awa tujiorote. Edo berari ainkain mi tujijitera awa kaviegari buritera.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.