Mateus 14
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Edo iji ainde, yai Galili da daotari Herod mi Iesu da buroda bino awa ingisina.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Edo ainda buro embobode sisina, “Eiwa John Bapataito Ari Embo. Imo bebetegarida yai edo tekago erira, awatedo buro babain arida goroba ainda yai buro edo eira.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Edo Herod da jipapa awa John dari betaina. Awarata embomai jiwaemi John awa peroveta gebé edo era, awatedo awamane adu esisina.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ata Herod da engari ijida bondo ainde Herodias da gagarami awamaneda doda ya uriri Herod dubodavebé dave esisina.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Awatedo imo tarigari okain gagara ainde sisina, “Imo rorae ro bé jipapa esi awa tato gido imonde piana.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ango tesiri ainda aida jipapa isira awa goteite ami sisina, “John Bapataito Ari Emboda kopuru teoda namonde pie einda.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Edo daotari awa dubo vevera esisina, awarata, ainda engari ijide bondoda embomai anumbesitera ainda jisida edo tarigari okain sisina, awatedo John da kopuru awa gagarada yai piarate ge okain sisina.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ango tesiri ainda embo maundo bundari oroda John da dubo kapisina.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Edo John da kopuru teoda piedo kundo gundo torido gagarade piesiri budo ainda aida yai kundo gupusina.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ango etero John da ambodani gundo ainda tamo kundo maundo goitera, edo awamane maundo Iesu tetero gosisina.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Edo iji ainde Iesu ge awa ingido yai awa dodo un made yai embo itae ainda imo akuta maunsisina. Ango esiri embo jisijisi nasi babainda ge awa ingido taimi omboda imo ambo ambo esitera.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Edo un ma denembetero Iesu dodo wotedo papoda petedo embo jisi bajina awa gido imo awamaneda yai do memesi burisina. Edo awamaneda karu embomai gao esiri kaviegesitera.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Edo iji wotesiri ainda turode, ainda ambodani gundo embo ainde sitera, “Yai eiwa abubé. Iji itae esira. Awatedo embo jisijisi pieyo maundo nasi babaingaeda torido awamane akutada indari rorae gido oriore.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Ata Iesu mi awamanede sisina, “Awamane yai eve mambari jipapa ae ena. Inemane indari piewavi indore.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ango tesiri awamanemi embo ainde sitera, “Natokare yai bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de akuta awa itera.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Edo ami sisina, “Awara, awawa nato yai kundo gumbuwo einda.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ango edo imo embo jisijiside ge tesiri kinyada anunumbetero, bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de awa kundo jisi ikane utuda edo ategari God da yai pisina. Edo bread engegegedo ambodanide pieuri awamanemi embo jisijiside kando edo esitera.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ango etero awamane berari injido inonobé esitera. Edo awamane erido indari itoto doturitera awa sirigedo kanjia berari 12 sirero beda esisina.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Edo embobo indari injitera awa ajijigari berari 5,000 ango. Awamane demonda, eutumai de mai babaingae de awa ajijigae, ata awamane daedo indari awa injitera.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Edo boraebé Iesu mi ge tedo, ainda ambodani un mada sirido imo dodo gisi ubutu kupo neida maunteiaro, imo embo jisijisi awa ategari mamborote sisina.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ango edo imo embo jisijisi ategesiri maunsitera. Edo ainda amboda, imo akuta pejida visido benunu tain maunsisina. Edo imo akuta ainda isiri turo jiriri muyae gupusina.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ata iji angode ma ubutu toropuda matu mambiri bisi okain mi ma awa pepeda doreite mina mina esiri ubutu yawata eroreiri ma begino jigino esisina.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ango edo sipo muyaede Iesu wotedo awamaneda yai ubutu tamonda ainto edo maunsisina.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Edo imo ubutu tamonda ainto edo maunteiri ambodanimi gido awamane dobibi ero sitera, “Ouwa etemi!” Ango tedo adu eite aorogasitera.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ata Iesu mi burigibé awamanede sisina, “Na awara. Adu eove! Goroba buwo!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Edo Peter mi mina sisina, “Badari, imo bé gido awa, tewasi na un tamonda ainto edo ito yai gumane.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ango tesiri, Iesu mi sisina, “Gumbu.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ata iji ainde bisida goroba okain awa goteiri adu edo tuturo edo unda wowoteite aorogasisina, “Badari, na torege!” |alt="Jesus rescues Peter from the waves" src="CN01722B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="14:30"
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Edo burigibé Iesu ainda ipa ududugedo piedo Peter budo ainde sisina, “Ito gebé ari nato yai awa saka! Ro embo itadaita etesi?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Edo awamane un ma doda vitero awa, bisi itae esisina.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ango esiri ambodani un ma doda awa gundo imo tumondebain eite sitera, “Gebé, imo awa God da Mai.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ango edo awamane ubutu temundo kupo neida yai Genesaret da denembesitera.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Edo embo yai ainda ami Iesu kariwa gido awamanemi ge pietero yai berari ainda demonda embomai itera awa. Edo awamanemi ingido awamaneda karu egeregari berari kundo ainda yai guputera.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Edo Iesu de atega esitera awara ari gido karu embomaimi ainda ombari ribori begisi awa tujiorote. Edo berari ainkain mi tujijitera awa kaviegari buritera.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.