Mateus 11

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ango edo Iesu ainda ambodani 12 ainde ao darari ge tedo itae edo, imo yai ainda dodo awamaneda nasi babainda aundo embomai atopatain edo God da ge karigain maunsisina.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Edo John Bapataito Ari Embo awa bundari oro doda isite Keriso da buroda bino awa ingido ainda ambodani tote (2) ainda yai piesiri maunsitera.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ango piesiri awamane maundo embo ainde sitera, “Imo awa embo God mi piari gumaina sisina ami gumbesita, ko nakare embo nei gain eite sima ari?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Maundo John de tewo gare ro inemanemi ingewa edo gotewa awa:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Embomai jisiguba ari awa boroko yai parara gotera, edo baoro bundari awa erido boroko ainto era, embo ginimi tutupegari awa kaviegetera, edo dengoro dundari ge yavi ingera, embo betarida awa tenda erido wasiri bera, edo mapa embomai God da bino dave awa ingera awa.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Edo God da dubodave emboda yai itaina, ainmi ainda gebé ari nato yaida dowae aina.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Iji ainde John da ambodani dodo mauntero, Iesu mi embomai jisijisi bajina ainde tuturo edo John da ge sisina. “Imomane idegedo abu damodamoda maundo rorae ro gain esitevi? Embo do buraude ango opema igi bisimi doreiuri gundo maundo eira awa gain esitevita? Ango ainyae.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ata ro gain idegedo maunsitevi? Embo ombarijiari virarae tamonda piari awa gain ta? Ango ainyae. Giwo, embomai ombarijiari viraraede daotegeregarida oromandoda isima edo era.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ata ro gain idegedo maunsitevi? Peroveta rita? Awa gebé nane imondemane tena. Edo embo awa peroveta tepo ae.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 John eiwa gumaina awa, matu perovetami gagurisina engo:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Eiwa gebé imondemane tena: Embomai nenei berari eutumi engitera ainda doda, embo dabé itae John Bapataito Ari Embo awa daginegari tao. Awarata, embo saka ave utuda gisijiari yai isira awa, imo John daginegari isira God da jisida.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Edo John Bapataito Ari Embo da ijide edo gundo boroko, God mi embomai gisijijieite matawa gorobade gisi maunteira, edo do jinenegari embomaimi ainda gisijiari awa dubodavede budo era.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Edo John Bapataito Ari Embo da gumbae gisida, Peroveta mane berari ae Aodari demi God mi embomai gisijiain gumaina awa karigesitera.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Edo gido imomane na gebé awa, John awa Elijah. Edo peroveta manemi matu ainda gumbari karigesitera.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Edo imomane dengorode ingari tao gido, ingiwo! Ge ro tena awa, bé gain edo gawa!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ata embomai iji einda itewa, awamane kariwa nongo tani? Awamaneda iwata kawata awa ango mai babaingaemi nasida oriari yaida anumbedo isite aorogatedo,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 mina tara edo era engo:
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 “Edo begata dá ango John Bapataito Ari Embo gundo embomaide ge karigesisina. Edo embo awa rorae indae edo waini indae gupusina, edo awamanemi imo ajiregedo ge tedo era, ‘Embo eiwa binei ainda doda isira.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Edo Embo da Mai indari ae waini de indeite gumbiri awamanemi tedo era, ‘Giu, embo ouwa rorae indari pu inge edo waini jiwae injido dutari. Tax kumbari embobo ae embo bebegaede otawo edo eira!’ Awarata, edo God da mamaimi ainda dubogari ambo ambo ara, embomaimi God da dubogari awa wasiri dambu darari awa gara.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Edo Iesu mi buro babain nasi babainda yai edo esisina, ata awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregae. Awatedo imo awamaneda jimbo arapada tuturo edo karigesisina.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Do ari imomane Koraizin nasida itewa! Do ari imomane Besaida nasida itewa! Edo na nasi Taia ae Saidoni de ounda buro babain ae esitena dá ango itomane yai esitena, awamanemi dubo vevera eite boraebé gongo urigade omundo aewa kopuruda piedo awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregae esitera.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ata nane imondemane tena, katari ijide, God mi rirowa Taia ae Saidoni de piari bara dá ango imondemane daginegedo piaina.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Edo imomane Kapenium nasida isima edo ewa ami nasi itomaneda dao ikanebé jiowo visido esira. Ata God mi imomane kundo piari wotawa yai Heidis ainda. Edo na nasi Sodom ounda buro babain ae esitena dá ango itomane yai esitena, awamaneda jimbo bebegae awa dodo God da yai wareregae esitera, edo gundo iji einde daedo itae etera.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Edo nane imondemane tena, katari ijide God mi rirowa saka Sodom embomaida yai piari bara, ata rirowa bajinabé itomane yai piaina.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Edo iji ainde Iesu mi engo sisina, “Mamo, utu ae butu deda Badari, roviravi eiwa inemi embomai dubogari de jirogari deda yai arapa ae onjigesiteta awa, mai babaingaeda yai arapa eteto gera. Awatedo imo dasiga ena.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Gebé, Mamo, roviravi dave engo idegarate jipapa esiteta awa, dá ango eteto idegesira.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ainda amboda Iesu God da yai ge eiwa tedo, imo tuturo edo embomaide ge sisina, “Roviravi berari awa Mamo natomi namonde pipisisina. Na awa Mamo da Mai, edo embo da ainmi Mai awa embo bé averi awa gae, da (1)bé Mamo mi akuta goteira. Edo embo da ainmi Mamo awa embo bé averi awa gae, da (1)bé, Mai mi akuta goteira. Edo Mai mi jipapa edo gido, embo neneida yai ari arapa ari Mamo awa embo bé averi awa gara.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Nato yai gumbuwo imomane berari ainkainmi buro okain eite bouga bajina budo ewa, edo nanemi oena apari piano bave.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Na awa do netegari ae tataimbari de, awatedo gumbuwo, nato amboka mendo kundo mambave. Edo nane imomane atopatano itomane asisida oena apari tambave.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Aindabé nato amboka mendo awa bari tao, edo nato bouga awa edopa, ge awa tetena.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.