Mateus 11

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango edo Iesu ainda ambodani 12 ainde ao darari ge tedo itae edo, imo yai ainda dodo awamaneda nasi babainda aundo embomai atopatain edo God da ge karigain maunsisina.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Edo John Bapataito Ari Embo awa bundari oro doda isite Keriso da buroda bino awa ingido ainda ambodani tote (2) ainda yai piesiri maunsitera.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Ango piesiri awamane maundo embo ainde sitera, “Imo awa embo God mi piari gumaina sisina ami gumbesita, ko nakare embo nei gain eite sima ari?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Maundo John de tewo gare ro inemanemi ingewa edo gotewa awa:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Embomai jisiguba ari awa boroko yai parara gotera, edo baoro bundari awa erido boroko ainto era, embo ginimi tutupegari awa kaviegetera, edo dengoro dundari ge yavi ingera, embo betarida awa tenda erido wasiri bera, edo mapa embomai God da bino dave awa ingera awa.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Edo God da dubodave emboda yai itaina, ainmi ainda gebé ari nato yaida dowae aina.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Iji ainde John da ambodani dodo mauntero, Iesu mi embomai jisijisi bajina ainde tuturo edo John da ge sisina. “Imomane idegedo abu damodamoda maundo rorae ro gain esitevi? Embo do buraude ango opema igi bisimi doreiuri gundo maundo eira awa gain esitevita? Ango ainyae.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ata ro gain idegedo maunsitevi? Embo ombarijiari virarae tamonda piari awa gain ta? Ango ainyae. Giwo, embomai ombarijiari viraraede daotegeregarida oromandoda isima edo era.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ata ro gain idegedo maunsitevi? Peroveta rita? Awa gebé nane imondemane tena. Edo embo awa peroveta tepo ae.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 John eiwa gumaina awa, matu perovetami gagurisina engo:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Eiwa gebé imondemane tena: Embomai nenei berari eutumi engitera ainda doda, embo dabé itae John Bapataito Ari Embo awa daginegari tao. Awarata, embo saka ave utuda gisijiari yai isira awa, imo John daginegari isira God da jisida.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Edo John Bapataito Ari Embo da ijide edo gundo boroko, God mi embomai gisijijieite matawa gorobade gisi maunteira, edo do jinenegari embomaimi ainda gisijiari awa dubodavede budo era.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Edo John Bapataito Ari Embo da gumbae gisida, Peroveta mane berari ae Aodari demi God mi embomai gisijiain gumaina awa karigesitera.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Edo gido imomane na gebé awa, John awa Elijah. Edo peroveta manemi matu ainda gumbari karigesitera.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Edo imomane dengorode ingari tao gido, ingiwo! Ge ro tena awa, bé gain edo gawa!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Ata embomai iji einda itewa, awamane kariwa nongo tani? Awamaneda iwata kawata awa ango mai babaingaemi nasida oriari yaida anumbedo isite aorogatedo,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 mina tara edo era engo:
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Edo begata dá ango John Bapataito Ari Embo gundo embomaide ge karigesisina. Edo embo awa rorae indae edo waini indae gupusina, edo awamanemi imo ajiregedo ge tedo era, ‘Embo eiwa binei ainda doda isira.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Edo Embo da Mai indari ae waini de indeite gumbiri awamanemi tedo era, ‘Giu, embo ouwa rorae indari pu inge edo waini jiwae injido dutari. Tax kumbari embobo ae embo bebegaede otawo edo eira!’ Awarata, edo God da mamaimi ainda dubogari ambo ambo ara, embomaimi God da dubogari awa wasiri dambu darari awa gara.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Edo Iesu mi buro babain nasi babainda yai edo esisina, ata awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregae. Awatedo imo awamaneda jimbo arapada tuturo edo karigesisina.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Do ari imomane Koraizin nasida itewa! Do ari imomane Besaida nasida itewa! Edo na nasi Taia ae Saidoni de ounda buro babain ae esitena dá ango itomane yai esitena, awamanemi dubo vevera eite boraebé gongo urigade omundo aewa kopuruda piedo awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregae esitera.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ata nane imondemane tena, katari ijide, God mi rirowa Taia ae Saidoni de piari bara dá ango imondemane daginegedo piaina.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Edo imomane Kapenium nasida isima edo ewa ami nasi itomaneda dao ikanebé jiowo visido esira. Ata God mi imomane kundo piari wotawa yai Heidis ainda. Edo na nasi Sodom ounda buro babain ae esitena dá ango itomane yai esitena, awamaneda jimbo bebegae awa dodo God da yai wareregae esitera, edo gundo iji einde daedo itae etera.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Edo nane imondemane tena, katari ijide God mi rirowa saka Sodom embomaida yai piari bara, ata rirowa bajinabé itomane yai piaina.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Edo iji ainde Iesu mi engo sisina, “Mamo, utu ae butu deda Badari, roviravi eiwa inemi embomai dubogari de jirogari deda yai arapa ae onjigesiteta awa, mai babaingaeda yai arapa eteto gera. Awatedo imo dasiga ena.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Gebé, Mamo, roviravi dave engo idegarate jipapa esiteta awa, dá ango eteto idegesira.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ainda amboda Iesu God da yai ge eiwa tedo, imo tuturo edo embomaide ge sisina, “Roviravi berari awa Mamo natomi namonde pipisisina. Na awa Mamo da Mai, edo embo da ainmi Mai awa embo bé averi awa gae, da (1)bé Mamo mi akuta goteira. Edo embo da ainmi Mamo awa embo bé averi awa gae, da (1)bé, Mai mi akuta goteira. Edo Mai mi jipapa edo gido, embo neneida yai ari arapa ari Mamo awa embo bé averi awa gara.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Nato yai gumbuwo imomane berari ainkainmi buro okain eite bouga bajina budo ewa, edo nanemi oena apari piano bave.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Na awa do netegari ae tataimbari de, awatedo gumbuwo, nato amboka mendo kundo mambave. Edo nane imomane atopatano itomane asisida oena apari tambave.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Aindabé nato amboka mendo awa bari tao, edo nato bouga awa edopa, ge awa tetena.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.