Mateus 11
God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF
1 Ango edo Iesu ainda ambodani 12 ainde ao darari ge tedo itae edo, imo yai ainda dodo awamaneda nasi babainda aundo embomai atopatain edo God da ge karigain maunsisina.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Edo John Bapataito Ari Embo awa bundari oro doda isite Keriso da buroda bino awa ingido ainda ambodani tote (2) ainda yai piesiri maunsitera.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Ango piesiri awamane maundo embo ainde sitera, “Imo awa embo God mi piari gumaina sisina ami gumbesita, ko nakare embo nei gain eite sima ari?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Maundo John de tewo gare ro inemanemi ingewa edo gotewa awa:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Embomai jisiguba ari awa boroko yai parara gotera, edo baoro bundari awa erido boroko ainto era, embo ginimi tutupegari awa kaviegetera, edo dengoro dundari ge yavi ingera, embo betarida awa tenda erido wasiri bera, edo mapa embomai God da bino dave awa ingera awa.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Edo God da dubodave emboda yai itaina, ainmi ainda gebé ari nato yaida dowae aina.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Iji ainde John da ambodani dodo mauntero, Iesu mi embomai jisijisi bajina ainde tuturo edo John da ge sisina. “Imomane idegedo abu damodamoda maundo rorae ro gain esitevi? Embo do buraude ango opema igi bisimi doreiuri gundo maundo eira awa gain esitevita? Ango ainyae.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ata ro gain idegedo maunsitevi? Embo ombarijiari virarae tamonda piari awa gain ta? Ango ainyae. Giwo, embomai ombarijiari viraraede daotegeregarida oromandoda isima edo era.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Ata ro gain idegedo maunsitevi? Peroveta rita? Awa gebé nane imondemane tena. Edo embo awa peroveta tepo ae.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 John eiwa gumaina awa, matu perovetami gagurisina engo:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Eiwa gebé imondemane tena: Embomai nenei berari eutumi engitera ainda doda, embo dabé itae John Bapataito Ari Embo awa daginegari tao. Awarata, embo saka ave utuda gisijiari yai isira awa, imo John daginegari isira God da jisida.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Edo John Bapataito Ari Embo da ijide edo gundo boroko, God mi embomai gisijijieite matawa gorobade gisi maunteira, edo do jinenegari embomaimi ainda gisijiari awa dubodavede budo era.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Edo John Bapataito Ari Embo da gumbae gisida, Peroveta mane berari ae Aodari demi God mi embomai gisijiain gumaina awa karigesitera.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Edo gido imomane na gebé awa, John awa Elijah. Edo peroveta manemi matu ainda gumbari karigesitera.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Edo imomane dengorode ingari tao gido, ingiwo! Ge ro tena awa, bé gain edo gawa!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ata embomai iji einda itewa, awamane kariwa nongo tani? Awamaneda iwata kawata awa ango mai babaingaemi nasida oriari yaida anumbedo isite aorogatedo,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 mina tara edo era engo:
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “Edo begata dá ango John Bapataito Ari Embo gundo embomaide ge karigesisina. Edo embo awa rorae indae edo waini indae gupusina, edo awamanemi imo ajiregedo ge tedo era, ‘Embo eiwa binei ainda doda isira.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Edo Embo da Mai indari ae waini de indeite gumbiri awamanemi tedo era, ‘Giu, embo ouwa rorae indari pu inge edo waini jiwae injido dutari. Tax kumbari embobo ae embo bebegaede otawo edo eira!’ Awarata, edo God da mamaimi ainda dubogari ambo ambo ara, embomaimi God da dubogari awa wasiri dambu darari awa gara.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Edo Iesu mi buro babain nasi babainda yai edo esisina, ata awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregae. Awatedo imo awamaneda jimbo arapada tuturo edo karigesisina.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Do ari imomane Koraizin nasida itewa! Do ari imomane Besaida nasida itewa! Edo na nasi Taia ae Saidoni de ounda buro babain ae esitena dá ango itomane yai esitena, awamanemi dubo vevera eite boraebé gongo urigade omundo aewa kopuruda piedo awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregae esitera.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ata nane imondemane tena, katari ijide, God mi rirowa Taia ae Saidoni de piari bara dá ango imondemane daginegedo piaina.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Edo imomane Kapenium nasida isima edo ewa ami nasi itomaneda dao ikanebé jiowo visido esira. Ata God mi imomane kundo piari wotawa yai Heidis ainda. Edo na nasi Sodom ounda buro babain ae esitena dá ango itomane yai esitena, awamaneda jimbo bebegae awa dodo God da yai wareregae esitera, edo gundo iji einde daedo itae etera.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Edo nane imondemane tena, katari ijide God mi rirowa saka Sodom embomaida yai piari bara, ata rirowa bajinabé itomane yai piaina.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Edo iji ainde Iesu mi engo sisina, “Mamo, utu ae butu deda Badari, roviravi eiwa inemi embomai dubogari de jirogari deda yai arapa ae onjigesiteta awa, mai babaingaeda yai arapa eteto gera. Awatedo imo dasiga ena.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Gebé, Mamo, roviravi dave engo idegarate jipapa esiteta awa, dá ango eteto idegesira.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ainda amboda Iesu God da yai ge eiwa tedo, imo tuturo edo embomaide ge sisina, “Roviravi berari awa Mamo natomi namonde pipisisina. Na awa Mamo da Mai, edo embo da ainmi Mai awa embo bé averi awa gae, da (1)bé Mamo mi akuta goteira. Edo embo da ainmi Mamo awa embo bé averi awa gae, da (1)bé, Mai mi akuta goteira. Edo Mai mi jipapa edo gido, embo neneida yai ari arapa ari Mamo awa embo bé averi awa gara.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nato yai gumbuwo imomane berari ainkainmi buro okain eite bouga bajina budo ewa, edo nanemi oena apari piano bave.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Na awa do netegari ae tataimbari de, awatedo gumbuwo, nato amboka mendo kundo mambave. Edo nane imomane atopatano itomane asisida oena apari tambave.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Aindabé nato amboka mendo awa bari tao, edo nato bouga awa edopa, ge awa tetena.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.