Mateus 11
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Ango edo Iesu ainda ambodani 12 ainde ao darari ge tedo itae edo, imo yai ainda dodo awamaneda nasi babainda aundo embomai atopatain edo God da ge karigain maunsisina.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Edo John Bapataito Ari Embo awa bundari oro doda isite Keriso da buroda bino awa ingido ainda ambodani tote (2) ainda yai piesiri maunsitera.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ango piesiri awamane maundo embo ainde sitera, “Imo awa embo God mi piari gumaina sisina ami gumbesita, ko nakare embo nei gain eite sima ari?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Maundo John de tewo gare ro inemanemi ingewa edo gotewa awa:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Embomai jisiguba ari awa boroko yai parara gotera, edo baoro bundari awa erido boroko ainto era, embo ginimi tutupegari awa kaviegetera, edo dengoro dundari ge yavi ingera, embo betarida awa tenda erido wasiri bera, edo mapa embomai God da bino dave awa ingera awa.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Edo God da dubodave emboda yai itaina, ainmi ainda gebé ari nato yaida dowae aina.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Iji ainde John da ambodani dodo mauntero, Iesu mi embomai jisijisi bajina ainde tuturo edo John da ge sisina. “Imomane idegedo abu damodamoda maundo rorae ro gain esitevi? Embo do buraude ango opema igi bisimi doreiuri gundo maundo eira awa gain esitevita? Ango ainyae.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ata ro gain idegedo maunsitevi? Embo ombarijiari virarae tamonda piari awa gain ta? Ango ainyae. Giwo, embomai ombarijiari viraraede daotegeregarida oromandoda isima edo era.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ata ro gain idegedo maunsitevi? Peroveta rita? Awa gebé nane imondemane tena. Edo embo awa peroveta tepo ae.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 John eiwa gumaina awa, matu perovetami gagurisina engo:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Eiwa gebé imondemane tena: Embomai nenei berari eutumi engitera ainda doda, embo dabé itae John Bapataito Ari Embo awa daginegari tao. Awarata, embo saka ave utuda gisijiari yai isira awa, imo John daginegari isira God da jisida.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Edo John Bapataito Ari Embo da ijide edo gundo boroko, God mi embomai gisijijieite matawa gorobade gisi maunteira, edo do jinenegari embomaimi ainda gisijiari awa dubodavede budo era.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Edo John Bapataito Ari Embo da gumbae gisida, Peroveta mane berari ae Aodari demi God mi embomai gisijiain gumaina awa karigesitera.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Edo gido imomane na gebé awa, John awa Elijah. Edo peroveta manemi matu ainda gumbari karigesitera.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Edo imomane dengorode ingari tao gido, ingiwo! Ge ro tena awa, bé gain edo gawa!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ata embomai iji einda itewa, awamane kariwa nongo tani? Awamaneda iwata kawata awa ango mai babaingaemi nasida oriari yaida anumbedo isite aorogatedo,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 mina tara edo era engo:
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Edo begata dá ango John Bapataito Ari Embo gundo embomaide ge karigesisina. Edo embo awa rorae indae edo waini indae gupusina, edo awamanemi imo ajiregedo ge tedo era, ‘Embo eiwa binei ainda doda isira.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Edo Embo da Mai indari ae waini de indeite gumbiri awamanemi tedo era, ‘Giu, embo ouwa rorae indari pu inge edo waini jiwae injido dutari. Tax kumbari embobo ae embo bebegaede otawo edo eira!’ Awarata, edo God da mamaimi ainda dubogari ambo ambo ara, embomaimi God da dubogari awa wasiri dambu darari awa gara.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Edo Iesu mi buro babain nasi babainda yai edo esisina, ata awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregae. Awatedo imo awamaneda jimbo arapada tuturo edo karigesisina.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Do ari imomane Koraizin nasida itewa! Do ari imomane Besaida nasida itewa! Edo na nasi Taia ae Saidoni de ounda buro babain ae esitena dá ango itomane yai esitena, awamanemi dubo vevera eite boraebé gongo urigade omundo aewa kopuruda piedo awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregae esitera.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ata nane imondemane tena, katari ijide, God mi rirowa Taia ae Saidoni de piari bara dá ango imondemane daginegedo piaina.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Edo imomane Kapenium nasida isima edo ewa ami nasi itomaneda dao ikanebé jiowo visido esira. Ata God mi imomane kundo piari wotawa yai Heidis ainda. Edo na nasi Sodom ounda buro babain ae esitena dá ango itomane yai esitena, awamaneda jimbo bebegae awa dodo God da yai wareregae esitera, edo gundo iji einde daedo itae etera.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Edo nane imondemane tena, katari ijide God mi rirowa saka Sodom embomaida yai piari bara, ata rirowa bajinabé itomane yai piaina.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Edo iji ainde Iesu mi engo sisina, “Mamo, utu ae butu deda Badari, roviravi eiwa inemi embomai dubogari de jirogari deda yai arapa ae onjigesiteta awa, mai babaingaeda yai arapa eteto gera. Awatedo imo dasiga ena.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Gebé, Mamo, roviravi dave engo idegarate jipapa esiteta awa, dá ango eteto idegesira.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Ainda amboda Iesu God da yai ge eiwa tedo, imo tuturo edo embomaide ge sisina, “Roviravi berari awa Mamo natomi namonde pipisisina. Na awa Mamo da Mai, edo embo da ainmi Mai awa embo bé averi awa gae, da (1)bé Mamo mi akuta goteira. Edo embo da ainmi Mamo awa embo bé averi awa gae, da (1)bé, Mai mi akuta goteira. Edo Mai mi jipapa edo gido, embo neneida yai ari arapa ari Mamo awa embo bé averi awa gara.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nato yai gumbuwo imomane berari ainkainmi buro okain eite bouga bajina budo ewa, edo nanemi oena apari piano bave.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Na awa do netegari ae tataimbari de, awatedo gumbuwo, nato amboka mendo kundo mambave. Edo nane imomane atopatano itomane asisida oena apari tambave.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Aindabé nato amboka mendo awa bari tao, edo nato bouga awa edopa, ge awa tetena.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.