Mateus 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Iesu mi dao tesiri ambodani 12 ainda yai gumbero awara tari pipisisina, awamanemi asisi bebegae ondaro idegorote edo embomai burau ari edo karu amburo neide kainde bari berari awa gao aro kaviegorote.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Edo aposil mane 12da dao awa eiwa: gisi awa Simon (Ainda dao Peter tedo esitera.) edo ainda nameji Andrew; James, Zebedee da mai, edo ainda nameji John;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip edo Bartholomew; Thomas edo Matthew, tax kumbari embo; James, Alphaeus da mai, edo Lebbaeus (Ainda dao nei awa Thaddaeus.);
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon awa Keina Embo, edo Judas Iscariot. Judas dá ami Iesu budo ainda gitopo emboboda ipada pipisisina.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Eiwamane 12 awa Iesu mi piesiri idegetero buro nongo nongo arida ge awamanede sisina: “Gentile embomaida yaida mambove, edo Samaria embomaida nasi babain awa torove.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ata Israel embomaida yai mambuwo. Awamane awa kariwa dá wo sipumane dadoegari ango.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Edo imomane maundo ge karigeteite, ‘Utuda gisijiari aikae esira,’ awa tewo gore.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Edo karu embomai gao ewo kaviegore, edo embo ginimi tutupegari awamane gao ewo dono itae are, edo betari awa jiwo erore, edo bibinei ondewo idegore. Ango edo gao arida mina piari ganu awa benunu teove. God mi imomane tepo kondade esisina, awatedo embomai tepo kondade ewo.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 — ausente —
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 — ausente —
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Edo imomane maundo nasi bajina ko nasi saka nonda torido gido, ainda embo dave awa kakowa edo tamundo yai ainda matawa isimango buro itae edo idegewo.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Edo iji nonde imomane mando da (1) totoreite gido awamaneda yai ategari davemi piewo.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Edo mando ainda embomaimi imomane ategesite dave baro gido, inemane benunu tewo God mi ainda béga awamaneda yai piarate tena. Ata ango ainyae gido, God mi ainda béga awamaneda yai piainyae, ata itomane yai piaina.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Edo yai ainda embo ainkain imomane ategesite bae aina gido, ko itomane ge ingae aina gido, mando ko nasi bajina awa dodo maunteite konipo tai itomaneda awa denden ewo.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Eiwa gebé imondemane tena, iji ainde God embomai berari kataina, rirowa awa emi nasi bajina embomai ainkain itomane ge ajiregetera da yai piaina awa, Sodom ae Gomora nasi embomai deda rirowa awa daginegaina.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Giwo! Nane imomane pieteno wo sipumane ango idegedo abu sino goroba deda toropuda auntewa. Awatedo dá jimangomi gidogogo edo ima era, ango ewo. Edo dá ni ribo beyae itaede ango ewo.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ata embomai dave edo goteite iwo! Awamanemi imomane kundo katari emboboda ipada piara, edo imomane awamaneda benunu oro doda vedara.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Aindabé itomane gebé ari nato yai pipisitewa, awamanemi imomane katain kundo gavana mane ae daotegeregari deda dombuda mambara. Ango edo imomane nato bino dave awamane ae Gentile embomai deda yai karigawo gara.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ata iji nonde imomane awamaneda ipada piaro, God mi imondemane ge ro tavi awa piari tawa. Awatedo ge ro tavi ko nongo tavi, ainda kotembari jiwaemi do buriya eure.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Ge awa inemane akuta tae, ata Mamo itomaneda Asisi mi imomane gisijijieiari ge tawa.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Edo nanonamejimi awamaneda nanonameji awa katari emboboda yai piaro betarida piara, edo daedo mamonomi awamaneda mamai awa betarida piara. Edo mamaimi awamaneda aimamo ajiregedo awamaneda gitopo emboda ipada piaro daro betara.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Aindabé itomane gebé ari nato yai isira, embo berarimi imondemane sinigambari ara. Ata embo da ainmi ainda gebé ari nato yaida piedogogo aina, edo imo iji beao arida matawa ango mamaina awa, God mi toregaina.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Edo iji nonde embomai nasi bajina da (1) ainda ami memesi neide kainde itomane yaida piaro gido, erido dodo nasi bajina neida burigibé mambuwo. Eiwa gebé imondemane tena, Embo da Mai gumbae gisida awa imomane Israel da nasi babain awa torido idegedo itae ae isiawo gumaina.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Ambodanida dero awa ainda atopatarida dero tuda, edo buro emboda dero awa ainda badarida dero tuda.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Edo embomaimi ambodani sima edo era dá ango ainda atopatari sima edo era gido, ambodani awa dubodave arate, ko embomaimi buro embo sima edo era dá ango ainda badari sima edo era gido, buro embo awa dubodave arate. Edo awamanemi mandoda mamo awa dao Beelzebul tetera gido, awamanemi ainda orobeda embomaide ge bebegae jiwae daginegedo tara!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Rorae berari apuregari isira awa God mi ari arapa aina, edo rorae berari onjigarida awa arapada piari gara, awatedo embomai adu eove.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Edo ge ro berari imondemane muyaeda tedo ena awa inemane ijida pararada tewo. Edo daedo ge ro berari imondemane pisipasi teono ingido ewa awa, nasi arapada petedo karigewo.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Embomaimi tamo daro betaina, ata asisi daro betari tao ae, awatedo awamane adu eove. Awarata God mi asisi ae tamo de awa yai beyae niyao matawa itari aveira ainda usibesi ari tao. Awatedo God adu ewo.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Inemanemi ni suriri tote (2) awa ganu saka mi oriedo ewa. Edo ni suriri dabé awa butuda durudo betari tao ae, ata Mamo itomane awa gari.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ata itomane kopuru tu berari awa God da ajijigarida isira.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Awatedo adu eove. Itomane tega God da jisida awa ni suriri jiwae daginegari.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Awatedo embo ainmi emboda doda petedo imo awa nato ambodani taina gido awa, nane Mamo nato utuda doda petedo, embo awa nato ambodani tana.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ata embo ainmi emboda doda petedo, imo awa nato ambodani ae taina gido awa, nane Mamo nato utuda doda petedo, embo awa nato ambodani ae tana.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Edo nane béga kundo gumain butuda guputena kotembeove. Na béga kundo gumain gumbae ata kasiwo.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Na guputena awa embomai kundo evekara ain, awatedo
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Edo emboda gitopo embo awa ainda orobeda edo idegara.’
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Embo ainmi mamo ko ai na daginegedo dubobudo eira awa inono ae nato yai, edo nato ambodani ari tao ae. Edo embo ainmi mai ko gagara na daginegedo dubobudo eira awa inono ae nato yai, edo nato ambodani ari tao ae.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Edo embo ainmi ainda orega kundo na ambo ambo ae awa inono ae nato yai, edo nato ambodani ari tao ae.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Embo ainmi ainda wasiri butuda tamaina awa, dadoegaina. Edo embo ainmi ainda wasiri butuda na awaembo dadoegaina awa, wasiri natopo itari tamaina.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Embo ainmi imomane ategeteite budo eira awa na budo eira. Edo embo ainmi na ategeteite budo eira awa, embo na piesiri guputena awa budo eira.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Embo ainmi peroveta ategeteite budo eira aindabé embo awa peroveta awa, perovetada tau awa baina. Edo embo ainmi embo wasiri dambu darari ategeteite budo eira aindabé embo awa wasiri dambu darari awa, embo wasiri dambu dararida tau awa baina.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Edo embo ainmi eiwamane babaingae einda da (1)de un damodamo akou da (1) piaina aindabé embo awa nato ambodani, eiwa gebé imondemane tena, God mi tau embo ainde piaina.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.