Mateus 10
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Edo Iesu mi dao tesiri ambodani 12 ainda yai gumbero awara tari pipisisina, awamanemi asisi bebegae ondaro idegorote edo embomai burau ari edo karu amburo neide kainde bari berari awa gao aro kaviegorote.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Edo aposil mane 12da dao awa eiwa: gisi awa Simon (Ainda dao Peter tedo esitera.) edo ainda nameji Andrew; James, Zebedee da mai, edo ainda nameji John;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip edo Bartholomew; Thomas edo Matthew, tax kumbari embo; James, Alphaeus da mai, edo Lebbaeus (Ainda dao nei awa Thaddaeus.);
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon awa Keina Embo, edo Judas Iscariot. Judas dá ami Iesu budo ainda gitopo emboboda ipada pipisisina.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Eiwamane 12 awa Iesu mi piesiri idegetero buro nongo nongo arida ge awamanede sisina: “Gentile embomaida yaida mambove, edo Samaria embomaida nasi babain awa torove.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Ata Israel embomaida yai mambuwo. Awamane awa kariwa dá wo sipumane dadoegari ango.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Edo imomane maundo ge karigeteite, ‘Utuda gisijiari aikae esira,’ awa tewo gore.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Edo karu embomai gao ewo kaviegore, edo embo ginimi tutupegari awamane gao ewo dono itae are, edo betari awa jiwo erore, edo bibinei ondewo idegore. Ango edo gao arida mina piari ganu awa benunu teove. God mi imomane tepo kondade esisina, awatedo embomai tepo kondade ewo.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Edo imomane maundo nasi bajina ko nasi saka nonda torido gido, ainda embo dave awa kakowa edo tamundo yai ainda matawa isimango buro itae edo idegewo.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Edo iji nonde imomane mando da (1) totoreite gido awamaneda yai ategari davemi piewo.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Edo mando ainda embomaimi imomane ategesite dave baro gido, inemane benunu tewo God mi ainda béga awamaneda yai piarate tena. Ata ango ainyae gido, God mi ainda béga awamaneda yai piainyae, ata itomane yai piaina.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Edo yai ainda embo ainkain imomane ategesite bae aina gido, ko itomane ge ingae aina gido, mando ko nasi bajina awa dodo maunteite konipo tai itomaneda awa denden ewo.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Eiwa gebé imondemane tena, iji ainde God embomai berari kataina, rirowa awa emi nasi bajina embomai ainkain itomane ge ajiregetera da yai piaina awa, Sodom ae Gomora nasi embomai deda rirowa awa daginegaina.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Giwo! Nane imomane pieteno wo sipumane ango idegedo abu sino goroba deda toropuda auntewa. Awatedo dá jimangomi gidogogo edo ima era, ango ewo. Edo dá ni ribo beyae itaede ango ewo.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ata embomai dave edo goteite iwo! Awamanemi imomane kundo katari emboboda ipada piara, edo imomane awamaneda benunu oro doda vedara.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aindabé itomane gebé ari nato yai pipisitewa, awamanemi imomane katain kundo gavana mane ae daotegeregari deda dombuda mambara. Ango edo imomane nato bino dave awamane ae Gentile embomai deda yai karigawo gara.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ata iji nonde imomane awamaneda ipada piaro, God mi imondemane ge ro tavi awa piari tawa. Awatedo ge ro tavi ko nongo tavi, ainda kotembari jiwaemi do buriya eure.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Ge awa inemane akuta tae, ata Mamo itomaneda Asisi mi imomane gisijijieiari ge tawa.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Edo nanonamejimi awamaneda nanonameji awa katari emboboda yai piaro betarida piara, edo daedo mamonomi awamaneda mamai awa betarida piara. Edo mamaimi awamaneda aimamo ajiregedo awamaneda gitopo emboda ipada piaro daro betara.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Aindabé itomane gebé ari nato yai isira, embo berarimi imondemane sinigambari ara. Ata embo da ainmi ainda gebé ari nato yaida piedogogo aina, edo imo iji beao arida matawa ango mamaina awa, God mi toregaina.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Edo iji nonde embomai nasi bajina da (1) ainda ami memesi neide kainde itomane yaida piaro gido, erido dodo nasi bajina neida burigibé mambuwo. Eiwa gebé imondemane tena, Embo da Mai gumbae gisida awa imomane Israel da nasi babain awa torido idegedo itae ae isiawo gumaina.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Ambodanida dero awa ainda atopatarida dero tuda, edo buro emboda dero awa ainda badarida dero tuda.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Edo embomaimi ambodani sima edo era dá ango ainda atopatari sima edo era gido, ambodani awa dubodave arate, ko embomaimi buro embo sima edo era dá ango ainda badari sima edo era gido, buro embo awa dubodave arate. Edo awamanemi mandoda mamo awa dao Beelzebul tetera gido, awamanemi ainda orobeda embomaide ge bebegae jiwae daginegedo tara!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Rorae berari apuregari isira awa God mi ari arapa aina, edo rorae berari onjigarida awa arapada piari gara, awatedo embomai adu eove.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Edo ge ro berari imondemane muyaeda tedo ena awa inemane ijida pararada tewo. Edo daedo ge ro berari imondemane pisipasi teono ingido ewa awa, nasi arapada petedo karigewo.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Embomaimi tamo daro betaina, ata asisi daro betari tao ae, awatedo awamane adu eove. Awarata God mi asisi ae tamo de awa yai beyae niyao matawa itari aveira ainda usibesi ari tao. Awatedo God adu ewo.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Inemanemi ni suriri tote (2) awa ganu saka mi oriedo ewa. Edo ni suriri dabé awa butuda durudo betari tao ae, ata Mamo itomane awa gari.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Ata itomane kopuru tu berari awa God da ajijigarida isira.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Awatedo adu eove. Itomane tega God da jisida awa ni suriri jiwae daginegari.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Awatedo embo ainmi emboda doda petedo imo awa nato ambodani taina gido awa, nane Mamo nato utuda doda petedo, embo awa nato ambodani tana.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ata embo ainmi emboda doda petedo, imo awa nato ambodani ae taina gido awa, nane Mamo nato utuda doda petedo, embo awa nato ambodani ae tana.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Edo nane béga kundo gumain butuda guputena kotembeove. Na béga kundo gumain gumbae ata kasiwo.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Na guputena awa embomai kundo evekara ain, awatedo
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Edo emboda gitopo embo awa ainda orobeda edo idegara.’
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Embo ainmi mamo ko ai na daginegedo dubobudo eira awa inono ae nato yai, edo nato ambodani ari tao ae. Edo embo ainmi mai ko gagara na daginegedo dubobudo eira awa inono ae nato yai, edo nato ambodani ari tao ae.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Edo embo ainmi ainda orega kundo na ambo ambo ae awa inono ae nato yai, edo nato ambodani ari tao ae.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Embo ainmi ainda wasiri butuda tamaina awa, dadoegaina. Edo embo ainmi ainda wasiri butuda na awaembo dadoegaina awa, wasiri natopo itari tamaina.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Embo ainmi imomane ategeteite budo eira awa na budo eira. Edo embo ainmi na ategeteite budo eira awa, embo na piesiri guputena awa budo eira.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Embo ainmi peroveta ategeteite budo eira aindabé embo awa peroveta awa, perovetada tau awa baina. Edo embo ainmi embo wasiri dambu darari ategeteite budo eira aindabé embo awa wasiri dambu darari awa, embo wasiri dambu dararida tau awa baina.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Edo embo ainmi eiwamane babaingae einda da (1)de un damodamo akou da (1) piaina aindabé embo awa nato ambodani, eiwa gebé imondemane tena, God mi tau embo ainde piaina.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.