Mateus 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edo Iesu mi dao tesiri ambodani 12 ainda yai gumbero awara tari pipisisina, awamanemi asisi bebegae ondaro idegorote edo embomai burau ari edo karu amburo neide kainde bari berari awa gao aro kaviegorote.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Edo aposil mane 12da dao awa eiwa: gisi awa Simon (Ainda dao Peter tedo esitera.) edo ainda nameji Andrew; James, Zebedee da mai, edo ainda nameji John;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip edo Bartholomew; Thomas edo Matthew, tax kumbari embo; James, Alphaeus da mai, edo Lebbaeus (Ainda dao nei awa Thaddaeus.);
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simon awa Keina Embo, edo Judas Iscariot. Judas dá ami Iesu budo ainda gitopo emboboda ipada pipisisina.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Eiwamane 12 awa Iesu mi piesiri idegetero buro nongo nongo arida ge awamanede sisina: “Gentile embomaida yaida mambove, edo Samaria embomaida nasi babain awa torove.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Ata Israel embomaida yai mambuwo. Awamane awa kariwa dá wo sipumane dadoegari ango.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Edo imomane maundo ge karigeteite, ‘Utuda gisijiari aikae esira,’ awa tewo gore.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Edo karu embomai gao ewo kaviegore, edo embo ginimi tutupegari awamane gao ewo dono itae are, edo betari awa jiwo erore, edo bibinei ondewo idegore. Ango edo gao arida mina piari ganu awa benunu teove. God mi imomane tepo kondade esisina, awatedo embomai tepo kondade ewo.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 — ausente —
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Edo imomane maundo nasi bajina ko nasi saka nonda torido gido, ainda embo dave awa kakowa edo tamundo yai ainda matawa isimango buro itae edo idegewo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Edo iji nonde imomane mando da (1) totoreite gido awamaneda yai ategari davemi piewo.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Edo mando ainda embomaimi imomane ategesite dave baro gido, inemane benunu tewo God mi ainda béga awamaneda yai piarate tena. Ata ango ainyae gido, God mi ainda béga awamaneda yai piainyae, ata itomane yai piaina.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Edo yai ainda embo ainkain imomane ategesite bae aina gido, ko itomane ge ingae aina gido, mando ko nasi bajina awa dodo maunteite konipo tai itomaneda awa denden ewo.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Eiwa gebé imondemane tena, iji ainde God embomai berari kataina, rirowa awa emi nasi bajina embomai ainkain itomane ge ajiregetera da yai piaina awa, Sodom ae Gomora nasi embomai deda rirowa awa daginegaina.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Giwo! Nane imomane pieteno wo sipumane ango idegedo abu sino goroba deda toropuda auntewa. Awatedo dá jimangomi gidogogo edo ima era, ango ewo. Edo dá ni ribo beyae itaede ango ewo.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Ata embomai dave edo goteite iwo! Awamanemi imomane kundo katari emboboda ipada piara, edo imomane awamaneda benunu oro doda vedara.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aindabé itomane gebé ari nato yai pipisitewa, awamanemi imomane katain kundo gavana mane ae daotegeregari deda dombuda mambara. Ango edo imomane nato bino dave awamane ae Gentile embomai deda yai karigawo gara.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Ata iji nonde imomane awamaneda ipada piaro, God mi imondemane ge ro tavi awa piari tawa. Awatedo ge ro tavi ko nongo tavi, ainda kotembari jiwaemi do buriya eure.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ge awa inemane akuta tae, ata Mamo itomaneda Asisi mi imomane gisijijieiari ge tawa.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Edo nanonamejimi awamaneda nanonameji awa katari emboboda yai piaro betarida piara, edo daedo mamonomi awamaneda mamai awa betarida piara. Edo mamaimi awamaneda aimamo ajiregedo awamaneda gitopo emboda ipada piaro daro betara.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Aindabé itomane gebé ari nato yai isira, embo berarimi imondemane sinigambari ara. Ata embo da ainmi ainda gebé ari nato yaida piedogogo aina, edo imo iji beao arida matawa ango mamaina awa, God mi toregaina.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Edo iji nonde embomai nasi bajina da (1) ainda ami memesi neide kainde itomane yaida piaro gido, erido dodo nasi bajina neida burigibé mambuwo. Eiwa gebé imondemane tena, Embo da Mai gumbae gisida awa imomane Israel da nasi babain awa torido idegedo itae ae isiawo gumaina.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Ambodanida dero awa ainda atopatarida dero tuda, edo buro emboda dero awa ainda badarida dero tuda.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Edo embomaimi ambodani sima edo era dá ango ainda atopatari sima edo era gido, ambodani awa dubodave arate, ko embomaimi buro embo sima edo era dá ango ainda badari sima edo era gido, buro embo awa dubodave arate. Edo awamanemi mandoda mamo awa dao Beelzebul tetera gido, awamanemi ainda orobeda embomaide ge bebegae jiwae daginegedo tara!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Rorae berari apuregari isira awa God mi ari arapa aina, edo rorae berari onjigarida awa arapada piari gara, awatedo embomai adu eove.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Edo ge ro berari imondemane muyaeda tedo ena awa inemane ijida pararada tewo. Edo daedo ge ro berari imondemane pisipasi teono ingido ewa awa, nasi arapada petedo karigewo.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Embomaimi tamo daro betaina, ata asisi daro betari tao ae, awatedo awamane adu eove. Awarata God mi asisi ae tamo de awa yai beyae niyao matawa itari aveira ainda usibesi ari tao. Awatedo God adu ewo.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Inemanemi ni suriri tote (2) awa ganu saka mi oriedo ewa. Edo ni suriri dabé awa butuda durudo betari tao ae, ata Mamo itomane awa gari.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Ata itomane kopuru tu berari awa God da ajijigarida isira.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Awatedo adu eove. Itomane tega God da jisida awa ni suriri jiwae daginegari.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Awatedo embo ainmi emboda doda petedo imo awa nato ambodani taina gido awa, nane Mamo nato utuda doda petedo, embo awa nato ambodani tana.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Ata embo ainmi emboda doda petedo, imo awa nato ambodani ae taina gido awa, nane Mamo nato utuda doda petedo, embo awa nato ambodani ae tana.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Edo nane béga kundo gumain butuda guputena kotembeove. Na béga kundo gumain gumbae ata kasiwo.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Na guputena awa embomai kundo evekara ain, awatedo
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Edo emboda gitopo embo awa ainda orobeda edo idegara.’
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Embo ainmi mamo ko ai na daginegedo dubobudo eira awa inono ae nato yai, edo nato ambodani ari tao ae. Edo embo ainmi mai ko gagara na daginegedo dubobudo eira awa inono ae nato yai, edo nato ambodani ari tao ae.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Edo embo ainmi ainda orega kundo na ambo ambo ae awa inono ae nato yai, edo nato ambodani ari tao ae.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Embo ainmi ainda wasiri butuda tamaina awa, dadoegaina. Edo embo ainmi ainda wasiri butuda na awaembo dadoegaina awa, wasiri natopo itari tamaina.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Embo ainmi imomane ategeteite budo eira awa na budo eira. Edo embo ainmi na ategeteite budo eira awa, embo na piesiri guputena awa budo eira.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Embo ainmi peroveta ategeteite budo eira aindabé embo awa peroveta awa, perovetada tau awa baina. Edo embo ainmi embo wasiri dambu darari ategeteite budo eira aindabé embo awa wasiri dambu darari awa, embo wasiri dambu dararida tau awa baina.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Edo embo ainmi eiwamane babaingae einda da (1)de un damodamo akou da (1) piaina aindabé embo awa nato ambodani, eiwa gebé imondemane tena, God mi tau embo ainde piaina.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.