Mateus 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Edo Iesu mi dao tesiri ambodani 12 ainda yai gumbero awara tari pipisisina, awamanemi asisi bebegae ondaro idegorote edo embomai burau ari edo karu amburo neide kainde bari berari awa gao aro kaviegorote.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Edo aposil mane 12da dao awa eiwa: gisi awa Simon (Ainda dao Peter tedo esitera.) edo ainda nameji Andrew; James, Zebedee da mai, edo ainda nameji John;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip edo Bartholomew; Thomas edo Matthew, tax kumbari embo; James, Alphaeus da mai, edo Lebbaeus (Ainda dao nei awa Thaddaeus.);
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simon awa Keina Embo, edo Judas Iscariot. Judas dá ami Iesu budo ainda gitopo emboboda ipada pipisisina.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Eiwamane 12 awa Iesu mi piesiri idegetero buro nongo nongo arida ge awamanede sisina: “Gentile embomaida yaida mambove, edo Samaria embomaida nasi babain awa torove.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ata Israel embomaida yai mambuwo. Awamane awa kariwa dá wo sipumane dadoegari ango.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Edo imomane maundo ge karigeteite, ‘Utuda gisijiari aikae esira,’ awa tewo gore.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Edo karu embomai gao ewo kaviegore, edo embo ginimi tutupegari awamane gao ewo dono itae are, edo betari awa jiwo erore, edo bibinei ondewo idegore. Ango edo gao arida mina piari ganu awa benunu teove. God mi imomane tepo kondade esisina, awatedo embomai tepo kondade ewo.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Edo imomane maundo nasi bajina ko nasi saka nonda torido gido, ainda embo dave awa kakowa edo tamundo yai ainda matawa isimango buro itae edo idegewo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Edo iji nonde imomane mando da (1) totoreite gido awamaneda yai ategari davemi piewo.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Edo mando ainda embomaimi imomane ategesite dave baro gido, inemane benunu tewo God mi ainda béga awamaneda yai piarate tena. Ata ango ainyae gido, God mi ainda béga awamaneda yai piainyae, ata itomane yai piaina.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Edo yai ainda embo ainkain imomane ategesite bae aina gido, ko itomane ge ingae aina gido, mando ko nasi bajina awa dodo maunteite konipo tai itomaneda awa denden ewo.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Eiwa gebé imondemane tena, iji ainde God embomai berari kataina, rirowa awa emi nasi bajina embomai ainkain itomane ge ajiregetera da yai piaina awa, Sodom ae Gomora nasi embomai deda rirowa awa daginegaina.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Giwo! Nane imomane pieteno wo sipumane ango idegedo abu sino goroba deda toropuda auntewa. Awatedo dá jimangomi gidogogo edo ima era, ango ewo. Edo dá ni ribo beyae itaede ango ewo.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ata embomai dave edo goteite iwo! Awamanemi imomane kundo katari emboboda ipada piara, edo imomane awamaneda benunu oro doda vedara.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aindabé itomane gebé ari nato yai pipisitewa, awamanemi imomane katain kundo gavana mane ae daotegeregari deda dombuda mambara. Ango edo imomane nato bino dave awamane ae Gentile embomai deda yai karigawo gara.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Ata iji nonde imomane awamaneda ipada piaro, God mi imondemane ge ro tavi awa piari tawa. Awatedo ge ro tavi ko nongo tavi, ainda kotembari jiwaemi do buriya eure.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Ge awa inemane akuta tae, ata Mamo itomaneda Asisi mi imomane gisijijieiari ge tawa.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Edo nanonamejimi awamaneda nanonameji awa katari emboboda yai piaro betarida piara, edo daedo mamonomi awamaneda mamai awa betarida piara. Edo mamaimi awamaneda aimamo ajiregedo awamaneda gitopo emboda ipada piaro daro betara.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Aindabé itomane gebé ari nato yai isira, embo berarimi imondemane sinigambari ara. Ata embo da ainmi ainda gebé ari nato yaida piedogogo aina, edo imo iji beao arida matawa ango mamaina awa, God mi toregaina.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Edo iji nonde embomai nasi bajina da (1) ainda ami memesi neide kainde itomane yaida piaro gido, erido dodo nasi bajina neida burigibé mambuwo. Eiwa gebé imondemane tena, Embo da Mai gumbae gisida awa imomane Israel da nasi babain awa torido idegedo itae ae isiawo gumaina.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Ambodanida dero awa ainda atopatarida dero tuda, edo buro emboda dero awa ainda badarida dero tuda.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Edo embomaimi ambodani sima edo era dá ango ainda atopatari sima edo era gido, ambodani awa dubodave arate, ko embomaimi buro embo sima edo era dá ango ainda badari sima edo era gido, buro embo awa dubodave arate. Edo awamanemi mandoda mamo awa dao Beelzebul tetera gido, awamanemi ainda orobeda embomaide ge bebegae jiwae daginegedo tara!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Rorae berari apuregari isira awa God mi ari arapa aina, edo rorae berari onjigarida awa arapada piari gara, awatedo embomai adu eove.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Edo ge ro berari imondemane muyaeda tedo ena awa inemane ijida pararada tewo. Edo daedo ge ro berari imondemane pisipasi teono ingido ewa awa, nasi arapada petedo karigewo.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Embomaimi tamo daro betaina, ata asisi daro betari tao ae, awatedo awamane adu eove. Awarata God mi asisi ae tamo de awa yai beyae niyao matawa itari aveira ainda usibesi ari tao. Awatedo God adu ewo.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Inemanemi ni suriri tote (2) awa ganu saka mi oriedo ewa. Edo ni suriri dabé awa butuda durudo betari tao ae, ata Mamo itomane awa gari.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Ata itomane kopuru tu berari awa God da ajijigarida isira.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Awatedo adu eove. Itomane tega God da jisida awa ni suriri jiwae daginegari.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Awatedo embo ainmi emboda doda petedo imo awa nato ambodani taina gido awa, nane Mamo nato utuda doda petedo, embo awa nato ambodani tana.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Ata embo ainmi emboda doda petedo, imo awa nato ambodani ae taina gido awa, nane Mamo nato utuda doda petedo, embo awa nato ambodani ae tana.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Edo nane béga kundo gumain butuda guputena kotembeove. Na béga kundo gumain gumbae ata kasiwo.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Na guputena awa embomai kundo evekara ain, awatedo
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Edo emboda gitopo embo awa ainda orobeda edo idegara.’
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Embo ainmi mamo ko ai na daginegedo dubobudo eira awa inono ae nato yai, edo nato ambodani ari tao ae. Edo embo ainmi mai ko gagara na daginegedo dubobudo eira awa inono ae nato yai, edo nato ambodani ari tao ae.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Edo embo ainmi ainda orega kundo na ambo ambo ae awa inono ae nato yai, edo nato ambodani ari tao ae.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Embo ainmi ainda wasiri butuda tamaina awa, dadoegaina. Edo embo ainmi ainda wasiri butuda na awaembo dadoegaina awa, wasiri natopo itari tamaina.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Embo ainmi imomane ategeteite budo eira awa na budo eira. Edo embo ainmi na ategeteite budo eira awa, embo na piesiri guputena awa budo eira.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Embo ainmi peroveta ategeteite budo eira aindabé embo awa peroveta awa, perovetada tau awa baina. Edo embo ainmi embo wasiri dambu darari ategeteite budo eira aindabé embo awa wasiri dambu darari awa, embo wasiri dambu dararida tau awa baina.
41 Quem recebe
42 Edo embo ainmi eiwamane babaingae einda da (1)de un damodamo akou da (1) piaina aindabé embo awa nato ambodani, eiwa gebé imondemane tena, God mi tau embo ainde piaina.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.