Marcos 9
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Ango edo awamanede sisina, “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo nenei einda itera awa betainyae isiaro jirari God da gisijiari gorobade matu gumbira awa gara.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Deguta 6 itae esiri Yesu mi Peter ae James de John de kundo peji ikane vivisisina, awamane akuta. Edo gosite itero Yesu da tamo wareregedo kariwa eve esisina.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Edo ainda ombarijiari parara esiri yai berari datembesisina. Pararada tega awa ainyabé ainya dá ango. Butu embo da aimi roviravi dá teiari tega dave ango ari tao ae.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Iji dá ainde, Elijah ae Moses de idegedo Yesu de ge tero ambodani tamonde (3) gositera.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Edo gotero poraga gundo apuregedo awamane duga esiri ge yavi engo poragada edo gupusina, “Eiwa nato dubobari Mai. Ainda ge ingiwo!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Edo ge yavi itae esiri burigibé ambodanimi ge aimi siri awa gain kakowa esitera. Ata ge tari embo itae, daedo Moses ae Elijah de itae. Tepo Yesu akuta gositera.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ango edo awamane pejida edo wowosite Yesu mi sisina, “Nato tamo wareregedo kariwa eve esiri gewa awa embo neinde teove dowo! Itomane doda isiari na Embo da Mai awa betedo erano ainda amboda karigawo embomi goré!”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ambodani ge sisina awawa embo neneinde onjiga tae. Ata awamane akuta ge mina tara edo ingitera, “Betedo erari tesira, ainda mokabé awa rori?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Edo awamane Yesu de tedogositera, “Ro awa embo Aodarida atopapasigari mi Elijah gisi God da Avigari Embo awa gumaina tedo eri?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Edo ami awamanede mina sisina, “Aodarida atopapasigari gebé tedo era. Elijah gisibé nato gumbari awa, ami gundo embomainda do berari sirigedo dave aina. Ata God da ove gaiari matu isira awa gotevita? Embomaimi memesi jiwae edo tedojirari ge, na Embo da Mai einde, tepotapo piara.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ata nane imondemane tena, embo dá kariwa Elijah ango gupusina. Edo embomaimi awamaneda jipapa ari bebegae ainda yai eutara, God da ove matu gaiedo tari isira ango.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Edo iji ainde Yesu ae ambodani tamonde (3) de gundo ambodani nenei taputera. Edo embomai jisi bajinabé ambodani nenei jinenembedo itero Aodarida atopapasigarimi ambodani neneinde ge baieite be duduno ero Yesu gundo gosisina.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Edo embomai berarimi Yesu gido kore bajinabé edo borae tumundo gundo imo ategesite “Oro! Oro!” sitera.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Edo Yesu mi Aodarida atopapasigaride tedogosisina, “Imomane nongo edo ambodani natode ge baieite itevi?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Edo embomai doregesitera ainda doda embo da (1)mi erido Yesu de mina sisina, “Atopatari, na mai nato asisimi iwawa bundari ge tari tao ae, awa embo ito yai kundo gumena.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Edo iji nenei awa asisimi engiregedo dedo augeuri butuda durudo porokutu eite tamo boroboro euri ji vegedo eira. Awatedo, ito ambodanida yai kundo gumena, asisi beyae ondaro idegarate. Ata awamane ari tao ae.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu mi embo ainde mina sisina, “Embo boroko itewa awa gebé ari itae! Na imondemane iji ribori itainyae. Na imondemane buro engo awa tenda ainyaera—Giwo! Awara, mai awa nato yai kundo gumbú!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ango edo awamane mai awa kundo Yesu da yai guputera. Edo iji ainde asisimi Yesu gido boraebé mai awa jipesiri butuda durudo doverodovero eite porokutu esisina.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Awatedo, Yesu mi mainda mamode tedogosisina, “Iji ro mai ito asisi beyaemi dari tuturo esisini?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Edo iji jiwae asisi beyaemi mai eiwa niyaoda edo unda ango augaina, dari betarate edo eira. Awatedo, imo ari taorita, nakare do edo ato kaviyegarate benunu tera.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu embo ainde mina sisina, “Edo imo God gebé ata awa, God mi buro berari imo ro kotembeteta awa aina.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Edo boraebé mainda mamomi jijiude aorogasisina, “Badari, na gebé ena. Nato gebé ari saka awa eyo bajina are!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Iji angode, embomai jiwae Yesu da yai tumundo guputera. Yesu imo doiain gumbero gido boraebé asisi beyaede ge okain sisina, “Dauwa ge itaeda asisi, nane imonde tena, mai awa dodo idege! Tekago torote!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Edo asisimi aorogatedo mai awa beyaebé jipedo butuda augesiri duriri dodo idegesisina. Aindabé mainda tamo awa dá betari ango esiri embomai jiwae ge ango sitera, “Aiya, mai awa betesira.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ata Yesu atembedo mai awa ipada jiri tou edo erorisina.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ango edo Yesu mandoda maundo toriri ainda ambodanimi ainde onjigarida tedogositera, “Ro awa embo nakare asisi beyae ondetero idegae esiri?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ango tetero awamanede mina sisina, “Asisi beyae engo awa mana tepo tawo idegaina, ata benunu site indari dodo veta eiawo God mi imomane kondade aina.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ata awamaneda yai atopatari awa arapa ae, edo awamane Yesu de ge tedogari awa adu esitera.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Edo Yesu ae ainda ambodani de Kapenium nasida gundo mandoda totoritera. Edo ainda ambodanide tedogosisina, “Imomane begata toropuda akuta ge baietewa aindabé rori?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ata awamane ge mina tae damodamo esitera, aindabé, awamane akuta begata toropuda ge baitera, “Embo aimi kaenato toropu einda kaena berari daginegaini?”
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Edo Yesu anumbedo ainda embobo 12 tesiri gumbero sisina, “Edo imo badarida dero bain jipapa eta gido awa, imo akuta piato wotari embo berarida buro embo ata. Edo buro ango ata ami derobé God da jisida bata.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ango edo Yesu mi mai da (1) kundo gundo ambodanida toropuda pipisisina. Ainda amboda mai awa osinembedo awamanede sisina,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Embo aimi mai engo ategeteite bureira na embo awa, na bureira. Edo embo aimi na ategesite bureira awa, na akuta bae, ata God na piesiri guputena awa bureira.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Edo John mi Yesu de mina sisina, “Atopatari, nakare embo nei gotara. Awa kaena ambo ambo ae, ata dao itoda bineimane ondeiri idegatara. Aindabé embo awa kaenamonde iae, nanekaremi embo awa engiregatara buro ango awa eurekae siutara.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ata Yesu mi sisina, “Embo awa engiregeove! Aindabé, embo aimi buro babain nato daoda aina, ami boraebé nato yaida ge beyae mana taina.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Edo embo aimi imondemane gitopo ae awa itomane topo.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Edo daedo ge ro boroko imondemane tena eiwa giwo! Embo aimi un akou da (1) imondemane piaina, aindabé imomane na, Keriso, ambo ambo edo ewa, God mi tau dave embo ainde piaina.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Edo dave da (1) awa embo ainda duboda ganuma bajina kaingedo ewada augaro injido betaina, gaegae edo embo ami ari mai sakada gebé ari nato yai awa dowaina.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Awatedo, ito ipami rorae ro budo imo jimbo beyae ata ango gido awa, kautugedo ipa da (1) akuta doyo. Awa beyae ae imo inono ipa da (1)de wasiri natopo itari kumbata, gaegae edo ari beyae ipa tote (2)mi ata awa, yai beyae niyao matawa itari aveira ainda torata.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Yai awa
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Edo ito taimi ainto edo maundo jimbo beyae ata ango gido, tai awa kautugeyo. Awa beyae ae imo ango ata edo tai kaparide wasiri natopo itari kumbata, gaegae edo tai tote (2)mi darido maundo jimbo beyae ata awa, God mi imo kundo yai beyae niyao matawa itari aveira ainda augaina.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Yai awa
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Edo ito jisimi rorae ro gido imo jimbo beyae ata ango gido, jisi awa gurugedo jisi da (1) doyo. Awa beyae ae imo inono jisi da (1)de wasiri natopo itari yaida torata, gaegae edo jisi tote (2)mi gido jimbo beyae ata awa, God mi imo kundo yai beyae niyao matawa aveira ainda augaina.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Yai awa
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Aindabé, katari iji ainde God mi embo berarida wasiri awa kataina, dá niyaomi rorae beyae dungedo rorae dave dungae dowaina ango. Edo embo aimi ainda do God da yai wareregaina awa, God mi embo ainda jimbo beyae kotembedo dowari itae aina, edo ainda gebé ari kondade ari badaina, awa dá katomi pisida depeka ari engiregedo indarida mina bari dave piedo eira ango.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Atako, iji angode katoda gavi mina bari awa sisigesira, ami indarida mina bari dave piari tao ae, edo ainda gavi mina bari tenda gumbari tao ae. Awa imomane dá ango God da gisijiarida embo bajina ain ge baieite ima ewa. Imomane awa dá kato ango ewo! Edo dariga awa dodo bégada isite buro ewo!”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.