Marcos 9

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo awamanede sisina, “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo nenei einda itera awa betainyae isiaro jirari God da gisijiari gorobade matu gumbira awa gara.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Deguta 6 itae esiri Yesu mi Peter ae James de John de kundo peji ikane vivisisina, awamane akuta. Edo gosite itero Yesu da tamo wareregedo kariwa eve esisina.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Edo ainda ombarijiari parara esiri yai berari datembesisina. Pararada tega awa ainyabé ainya dá ango. Butu embo da aimi roviravi dá teiari tega dave ango ari tao ae.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Iji dá ainde, Elijah ae Moses de idegedo Yesu de ge tero ambodani tamonde (3) gositera.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Edo gotero poraga gundo apuregedo awamane duga esiri ge yavi engo poragada edo gupusina, “Eiwa nato dubobari Mai. Ainda ge ingiwo!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Edo ge yavi itae esiri burigibé ambodanimi ge aimi siri awa gain kakowa esitera. Ata ge tari embo itae, daedo Moses ae Elijah de itae. Tepo Yesu akuta gositera.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ango edo awamane pejida edo wowosite Yesu mi sisina, “Nato tamo wareregedo kariwa eve esiri gewa awa embo neinde teove dowo! Itomane doda isiari na Embo da Mai awa betedo erano ainda amboda karigawo embomi goré!”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ambodani ge sisina awawa embo neneinde onjiga tae. Ata awamane akuta ge mina tara edo ingitera, “Betedo erari tesira, ainda mokabé awa rori?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Edo awamane Yesu de tedogositera, “Ro awa embo Aodarida atopapasigari mi Elijah gisi God da Avigari Embo awa gumaina tedo eri?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Edo ami awamanede mina sisina, “Aodarida atopapasigari gebé tedo era. Elijah gisibé nato gumbari awa, ami gundo embomainda do berari sirigedo dave aina. Ata God da ove gaiari matu isira awa gotevita? Embomaimi memesi jiwae edo tedojirari ge, na Embo da Mai einde, tepotapo piara.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ata nane imondemane tena, embo dá kariwa Elijah ango gupusina. Edo embomaimi awamaneda jipapa ari bebegae ainda yai eutara, God da ove matu gaiedo tari isira ango.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Edo iji ainde Yesu ae ambodani tamonde (3) de gundo ambodani nenei taputera. Edo embomai jisi bajinabé ambodani nenei jinenembedo itero Aodarida atopapasigarimi ambodani neneinde ge baieite be duduno ero Yesu gundo gosisina.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Edo embomai berarimi Yesu gido kore bajinabé edo borae tumundo gundo imo ategesite “Oro! Oro!” sitera.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Edo Yesu mi Aodarida atopapasigaride tedogosisina, “Imomane nongo edo ambodani natode ge baieite itevi?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Edo embomai doregesitera ainda doda embo da (1)mi erido Yesu de mina sisina, “Atopatari, na mai nato asisimi iwawa bundari ge tari tao ae, awa embo ito yai kundo gumena.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Edo iji nenei awa asisimi engiregedo dedo augeuri butuda durudo porokutu eite tamo boroboro euri ji vegedo eira. Awatedo, ito ambodanida yai kundo gumena, asisi beyae ondaro idegarate. Ata awamane ari tao ae.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesu mi embo ainde mina sisina, “Embo boroko itewa awa gebé ari itae! Na imondemane iji ribori itainyae. Na imondemane buro engo awa tenda ainyaera—Giwo! Awara, mai awa nato yai kundo gumbú!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ango edo awamane mai awa kundo Yesu da yai guputera. Edo iji ainde asisimi Yesu gido boraebé mai awa jipesiri butuda durudo doverodovero eite porokutu esisina.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Awatedo, Yesu mi mainda mamode tedogosisina, “Iji ro mai ito asisi beyaemi dari tuturo esisini?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Edo iji jiwae asisi beyaemi mai eiwa niyaoda edo unda ango augaina, dari betarate edo eira. Awatedo, imo ari taorita, nakare do edo ato kaviyegarate benunu tera.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesu embo ainde mina sisina, “Edo imo God gebé ata awa, God mi buro berari imo ro kotembeteta awa aina.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Edo boraebé mainda mamomi jijiude aorogasisina, “Badari, na gebé ena. Nato gebé ari saka awa eyo bajina are!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Iji angode, embomai jiwae Yesu da yai tumundo guputera. Yesu imo doiain gumbero gido boraebé asisi beyaede ge okain sisina, “Dauwa ge itaeda asisi, nane imonde tena, mai awa dodo idege! Tekago torote!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Edo asisimi aorogatedo mai awa beyaebé jipedo butuda augesiri duriri dodo idegesisina. Aindabé mainda tamo awa dá betari ango esiri embomai jiwae ge ango sitera, “Aiya, mai awa betesira.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ata Yesu atembedo mai awa ipada jiri tou edo erorisina.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ango edo Yesu mandoda maundo toriri ainda ambodanimi ainde onjigarida tedogositera, “Ro awa embo nakare asisi beyae ondetero idegae esiri?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ango tetero awamanede mina sisina, “Asisi beyae engo awa mana tepo tawo idegaina, ata benunu site indari dodo veta eiawo God mi imomane kondade aina.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ata awamaneda yai atopatari awa arapa ae, edo awamane Yesu de ge tedogari awa adu esitera.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Edo Yesu ae ainda ambodani de Kapenium nasida gundo mandoda totoritera. Edo ainda ambodanide tedogosisina, “Imomane begata toropuda akuta ge baietewa aindabé rori?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ata awamane ge mina tae damodamo esitera, aindabé, awamane akuta begata toropuda ge baitera, “Embo aimi kaenato toropu einda kaena berari daginegaini?”
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Edo Yesu anumbedo ainda embobo 12 tesiri gumbero sisina, “Edo imo badarida dero bain jipapa eta gido awa, imo akuta piato wotari embo berarida buro embo ata. Edo buro ango ata ami derobé God da jisida bata.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ango edo Yesu mi mai da (1) kundo gundo ambodanida toropuda pipisisina. Ainda amboda mai awa osinembedo awamanede sisina,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Embo aimi mai engo ategeteite bureira na embo awa, na bureira. Edo embo aimi na ategesite bureira awa, na akuta bae, ata God na piesiri guputena awa bureira.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Edo John mi Yesu de mina sisina, “Atopatari, nakare embo nei gotara. Awa kaena ambo ambo ae, ata dao itoda bineimane ondeiri idegatara. Aindabé embo awa kaenamonde iae, nanekaremi embo awa engiregatara buro ango awa eurekae siutara.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ata Yesu mi sisina, “Embo awa engiregeove! Aindabé, embo aimi buro babain nato daoda aina, ami boraebé nato yaida ge beyae mana taina.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Edo embo aimi imondemane gitopo ae awa itomane topo.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Edo daedo ge ro boroko imondemane tena eiwa giwo! Embo aimi un akou da (1) imondemane piaina, aindabé imomane na, Keriso, ambo ambo edo ewa, God mi tau dave embo ainde piaina.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Edo dave da (1) awa embo ainda duboda ganuma bajina kaingedo ewada augaro injido betaina, gaegae edo embo ami ari mai sakada gebé ari nato yai awa dowaina.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Awatedo, ito ipami rorae ro budo imo jimbo beyae ata ango gido awa, kautugedo ipa da (1) akuta doyo. Awa beyae ae imo inono ipa da (1)de wasiri natopo itari kumbata, gaegae edo ari beyae ipa tote (2)mi ata awa, yai beyae niyao matawa itari aveira ainda torata.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Yai awa
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Edo ito taimi ainto edo maundo jimbo beyae ata ango gido, tai awa kautugeyo. Awa beyae ae imo ango ata edo tai kaparide wasiri natopo itari kumbata, gaegae edo tai tote (2)mi darido maundo jimbo beyae ata awa, God mi imo kundo yai beyae niyao matawa itari aveira ainda augaina.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Yai awa
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Edo ito jisimi rorae ro gido imo jimbo beyae ata ango gido, jisi awa gurugedo jisi da (1) doyo. Awa beyae ae imo inono jisi da (1)de wasiri natopo itari yaida torata, gaegae edo jisi tote (2)mi gido jimbo beyae ata awa, God mi imo kundo yai beyae niyao matawa aveira ainda augaina.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Yai awa
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Aindabé, katari iji ainde God mi embo berarida wasiri awa kataina, dá niyaomi rorae beyae dungedo rorae dave dungae dowaina ango. Edo embo aimi ainda do God da yai wareregaina awa, God mi embo ainda jimbo beyae kotembedo dowari itae aina, edo ainda gebé ari kondade ari badaina, awa dá katomi pisida depeka ari engiregedo indarida mina bari dave piedo eira ango.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Atako, iji angode katoda gavi mina bari awa sisigesira, ami indarida mina bari dave piari tao ae, edo ainda gavi mina bari tenda gumbari tao ae. Awa imomane dá ango God da gisijiarida embo bajina ain ge baieite ima ewa. Imomane awa dá kato ango ewo! Edo dariga awa dodo bégada isite buro ewo!”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.