Marcos 9
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Ango edo awamanede sisina, “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo nenei einda itera awa betainyae isiaro jirari God da gisijiari gorobade matu gumbira awa gara.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Deguta 6 itae esiri Yesu mi Peter ae James de John de kundo peji ikane vivisisina, awamane akuta. Edo gosite itero Yesu da tamo wareregedo kariwa eve esisina.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Edo ainda ombarijiari parara esiri yai berari datembesisina. Pararada tega awa ainyabé ainya dá ango. Butu embo da aimi roviravi dá teiari tega dave ango ari tao ae.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Iji dá ainde, Elijah ae Moses de idegedo Yesu de ge tero ambodani tamonde (3) gositera.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Edo gotero poraga gundo apuregedo awamane duga esiri ge yavi engo poragada edo gupusina, “Eiwa nato dubobari Mai. Ainda ge ingiwo!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Edo ge yavi itae esiri burigibé ambodanimi ge aimi siri awa gain kakowa esitera. Ata ge tari embo itae, daedo Moses ae Elijah de itae. Tepo Yesu akuta gositera.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ango edo awamane pejida edo wowosite Yesu mi sisina, “Nato tamo wareregedo kariwa eve esiri gewa awa embo neinde teove dowo! Itomane doda isiari na Embo da Mai awa betedo erano ainda amboda karigawo embomi goré!”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ambodani ge sisina awawa embo neneinde onjiga tae. Ata awamane akuta ge mina tara edo ingitera, “Betedo erari tesira, ainda mokabé awa rori?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Edo awamane Yesu de tedogositera, “Ro awa embo Aodarida atopapasigari mi Elijah gisi God da Avigari Embo awa gumaina tedo eri?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Edo ami awamanede mina sisina, “Aodarida atopapasigari gebé tedo era. Elijah gisibé nato gumbari awa, ami gundo embomainda do berari sirigedo dave aina. Ata God da ove gaiari matu isira awa gotevita? Embomaimi memesi jiwae edo tedojirari ge, na Embo da Mai einde, tepotapo piara.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ata nane imondemane tena, embo dá kariwa Elijah ango gupusina. Edo embomaimi awamaneda jipapa ari bebegae ainda yai eutara, God da ove matu gaiedo tari isira ango.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Edo iji ainde Yesu ae ambodani tamonde (3) de gundo ambodani nenei taputera. Edo embomai jisi bajinabé ambodani nenei jinenembedo itero Aodarida atopapasigarimi ambodani neneinde ge baieite be duduno ero Yesu gundo gosisina.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Edo embomai berarimi Yesu gido kore bajinabé edo borae tumundo gundo imo ategesite “Oro! Oro!” sitera.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Edo Yesu mi Aodarida atopapasigaride tedogosisina, “Imomane nongo edo ambodani natode ge baieite itevi?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Edo embomai doregesitera ainda doda embo da (1)mi erido Yesu de mina sisina, “Atopatari, na mai nato asisimi iwawa bundari ge tari tao ae, awa embo ito yai kundo gumena.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Edo iji nenei awa asisimi engiregedo dedo augeuri butuda durudo porokutu eite tamo boroboro euri ji vegedo eira. Awatedo, ito ambodanida yai kundo gumena, asisi beyae ondaro idegarate. Ata awamane ari tao ae.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu mi embo ainde mina sisina, “Embo boroko itewa awa gebé ari itae! Na imondemane iji ribori itainyae. Na imondemane buro engo awa tenda ainyaera—Giwo! Awara, mai awa nato yai kundo gumbú!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ango edo awamane mai awa kundo Yesu da yai guputera. Edo iji ainde asisimi Yesu gido boraebé mai awa jipesiri butuda durudo doverodovero eite porokutu esisina.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Awatedo, Yesu mi mainda mamode tedogosisina, “Iji ro mai ito asisi beyaemi dari tuturo esisini?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Edo iji jiwae asisi beyaemi mai eiwa niyaoda edo unda ango augaina, dari betarate edo eira. Awatedo, imo ari taorita, nakare do edo ato kaviyegarate benunu tera.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu embo ainde mina sisina, “Edo imo God gebé ata awa, God mi buro berari imo ro kotembeteta awa aina.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Edo boraebé mainda mamomi jijiude aorogasisina, “Badari, na gebé ena. Nato gebé ari saka awa eyo bajina are!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Iji angode, embomai jiwae Yesu da yai tumundo guputera. Yesu imo doiain gumbero gido boraebé asisi beyaede ge okain sisina, “Dauwa ge itaeda asisi, nane imonde tena, mai awa dodo idege! Tekago torote!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Edo asisimi aorogatedo mai awa beyaebé jipedo butuda augesiri duriri dodo idegesisina. Aindabé mainda tamo awa dá betari ango esiri embomai jiwae ge ango sitera, “Aiya, mai awa betesira.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ata Yesu atembedo mai awa ipada jiri tou edo erorisina.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ango edo Yesu mandoda maundo toriri ainda ambodanimi ainde onjigarida tedogositera, “Ro awa embo nakare asisi beyae ondetero idegae esiri?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ango tetero awamanede mina sisina, “Asisi beyae engo awa mana tepo tawo idegaina, ata benunu site indari dodo veta eiawo God mi imomane kondade aina.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ata awamaneda yai atopatari awa arapa ae, edo awamane Yesu de ge tedogari awa adu esitera.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Edo Yesu ae ainda ambodani de Kapenium nasida gundo mandoda totoritera. Edo ainda ambodanide tedogosisina, “Imomane begata toropuda akuta ge baietewa aindabé rori?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ata awamane ge mina tae damodamo esitera, aindabé, awamane akuta begata toropuda ge baitera, “Embo aimi kaenato toropu einda kaena berari daginegaini?”
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Edo Yesu anumbedo ainda embobo 12 tesiri gumbero sisina, “Edo imo badarida dero bain jipapa eta gido awa, imo akuta piato wotari embo berarida buro embo ata. Edo buro ango ata ami derobé God da jisida bata.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ango edo Yesu mi mai da (1) kundo gundo ambodanida toropuda pipisisina. Ainda amboda mai awa osinembedo awamanede sisina,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Embo aimi mai engo ategeteite bureira na embo awa, na bureira. Edo embo aimi na ategesite bureira awa, na akuta bae, ata God na piesiri guputena awa bureira.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Edo John mi Yesu de mina sisina, “Atopatari, nakare embo nei gotara. Awa kaena ambo ambo ae, ata dao itoda bineimane ondeiri idegatara. Aindabé embo awa kaenamonde iae, nanekaremi embo awa engiregatara buro ango awa eurekae siutara.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ata Yesu mi sisina, “Embo awa engiregeove! Aindabé, embo aimi buro babain nato daoda aina, ami boraebé nato yaida ge beyae mana taina.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Edo embo aimi imondemane gitopo ae awa itomane topo.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Edo daedo ge ro boroko imondemane tena eiwa giwo! Embo aimi un akou da (1) imondemane piaina, aindabé imomane na, Keriso, ambo ambo edo ewa, God mi tau dave embo ainde piaina.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Edo dave da (1) awa embo ainda duboda ganuma bajina kaingedo ewada augaro injido betaina, gaegae edo embo ami ari mai sakada gebé ari nato yai awa dowaina.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Awatedo, ito ipami rorae ro budo imo jimbo beyae ata ango gido awa, kautugedo ipa da (1) akuta doyo. Awa beyae ae imo inono ipa da (1)de wasiri natopo itari kumbata, gaegae edo ari beyae ipa tote (2)mi ata awa, yai beyae niyao matawa itari aveira ainda torata.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Yai awa
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Edo ito taimi ainto edo maundo jimbo beyae ata ango gido, tai awa kautugeyo. Awa beyae ae imo ango ata edo tai kaparide wasiri natopo itari kumbata, gaegae edo tai tote (2)mi darido maundo jimbo beyae ata awa, God mi imo kundo yai beyae niyao matawa itari aveira ainda augaina.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Yai awa
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Edo ito jisimi rorae ro gido imo jimbo beyae ata ango gido, jisi awa gurugedo jisi da (1) doyo. Awa beyae ae imo inono jisi da (1)de wasiri natopo itari yaida torata, gaegae edo jisi tote (2)mi gido jimbo beyae ata awa, God mi imo kundo yai beyae niyao matawa aveira ainda augaina.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Yai awa
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Aindabé, katari iji ainde God mi embo berarida wasiri awa kataina, dá niyaomi rorae beyae dungedo rorae dave dungae dowaina ango. Edo embo aimi ainda do God da yai wareregaina awa, God mi embo ainda jimbo beyae kotembedo dowari itae aina, edo ainda gebé ari kondade ari badaina, awa dá katomi pisida depeka ari engiregedo indarida mina bari dave piedo eira ango.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Atako, iji angode katoda gavi mina bari awa sisigesira, ami indarida mina bari dave piari tao ae, edo ainda gavi mina bari tenda gumbari tao ae. Awa imomane dá ango God da gisijiarida embo bajina ain ge baieite ima ewa. Imomane awa dá kato ango ewo! Edo dariga awa dodo bégada isite buro ewo!”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.