Marcos 9
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Ango edo awamanede sisina, “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo nenei einda itera awa betainyae isiaro jirari God da gisijiari gorobade matu gumbira awa gara.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Deguta 6 itae esiri Yesu mi Peter ae James de John de kundo peji ikane vivisisina, awamane akuta. Edo gosite itero Yesu da tamo wareregedo kariwa eve esisina.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Edo ainda ombarijiari parara esiri yai berari datembesisina. Pararada tega awa ainyabé ainya dá ango. Butu embo da aimi roviravi dá teiari tega dave ango ari tao ae.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Iji dá ainde, Elijah ae Moses de idegedo Yesu de ge tero ambodani tamonde (3) gositera.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Edo gotero poraga gundo apuregedo awamane duga esiri ge yavi engo poragada edo gupusina, “Eiwa nato dubobari Mai. Ainda ge ingiwo!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Edo ge yavi itae esiri burigibé ambodanimi ge aimi siri awa gain kakowa esitera. Ata ge tari embo itae, daedo Moses ae Elijah de itae. Tepo Yesu akuta gositera.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ango edo awamane pejida edo wowosite Yesu mi sisina, “Nato tamo wareregedo kariwa eve esiri gewa awa embo neinde teove dowo! Itomane doda isiari na Embo da Mai awa betedo erano ainda amboda karigawo embomi goré!”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ambodani ge sisina awawa embo neneinde onjiga tae. Ata awamane akuta ge mina tara edo ingitera, “Betedo erari tesira, ainda mokabé awa rori?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Edo awamane Yesu de tedogositera, “Ro awa embo Aodarida atopapasigari mi Elijah gisi God da Avigari Embo awa gumaina tedo eri?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Edo ami awamanede mina sisina, “Aodarida atopapasigari gebé tedo era. Elijah gisibé nato gumbari awa, ami gundo embomainda do berari sirigedo dave aina. Ata God da ove gaiari matu isira awa gotevita? Embomaimi memesi jiwae edo tedojirari ge, na Embo da Mai einde, tepotapo piara.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ata nane imondemane tena, embo dá kariwa Elijah ango gupusina. Edo embomaimi awamaneda jipapa ari bebegae ainda yai eutara, God da ove matu gaiedo tari isira ango.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Edo iji ainde Yesu ae ambodani tamonde (3) de gundo ambodani nenei taputera. Edo embomai jisi bajinabé ambodani nenei jinenembedo itero Aodarida atopapasigarimi ambodani neneinde ge baieite be duduno ero Yesu gundo gosisina.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Edo embomai berarimi Yesu gido kore bajinabé edo borae tumundo gundo imo ategesite “Oro! Oro!” sitera.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Edo Yesu mi Aodarida atopapasigaride tedogosisina, “Imomane nongo edo ambodani natode ge baieite itevi?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Edo embomai doregesitera ainda doda embo da (1)mi erido Yesu de mina sisina, “Atopatari, na mai nato asisimi iwawa bundari ge tari tao ae, awa embo ito yai kundo gumena.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Edo iji nenei awa asisimi engiregedo dedo augeuri butuda durudo porokutu eite tamo boroboro euri ji vegedo eira. Awatedo, ito ambodanida yai kundo gumena, asisi beyae ondaro idegarate. Ata awamane ari tao ae.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu mi embo ainde mina sisina, “Embo boroko itewa awa gebé ari itae! Na imondemane iji ribori itainyae. Na imondemane buro engo awa tenda ainyaera—Giwo! Awara, mai awa nato yai kundo gumbú!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ango edo awamane mai awa kundo Yesu da yai guputera. Edo iji ainde asisimi Yesu gido boraebé mai awa jipesiri butuda durudo doverodovero eite porokutu esisina.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Awatedo, Yesu mi mainda mamode tedogosisina, “Iji ro mai ito asisi beyaemi dari tuturo esisini?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Edo iji jiwae asisi beyaemi mai eiwa niyaoda edo unda ango augaina, dari betarate edo eira. Awatedo, imo ari taorita, nakare do edo ato kaviyegarate benunu tera.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu embo ainde mina sisina, “Edo imo God gebé ata awa, God mi buro berari imo ro kotembeteta awa aina.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Edo boraebé mainda mamomi jijiude aorogasisina, “Badari, na gebé ena. Nato gebé ari saka awa eyo bajina are!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Iji angode, embomai jiwae Yesu da yai tumundo guputera. Yesu imo doiain gumbero gido boraebé asisi beyaede ge okain sisina, “Dauwa ge itaeda asisi, nane imonde tena, mai awa dodo idege! Tekago torote!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Edo asisimi aorogatedo mai awa beyaebé jipedo butuda augesiri duriri dodo idegesisina. Aindabé mainda tamo awa dá betari ango esiri embomai jiwae ge ango sitera, “Aiya, mai awa betesira.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ata Yesu atembedo mai awa ipada jiri tou edo erorisina.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ango edo Yesu mandoda maundo toriri ainda ambodanimi ainde onjigarida tedogositera, “Ro awa embo nakare asisi beyae ondetero idegae esiri?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ango tetero awamanede mina sisina, “Asisi beyae engo awa mana tepo tawo idegaina, ata benunu site indari dodo veta eiawo God mi imomane kondade aina.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ata awamaneda yai atopatari awa arapa ae, edo awamane Yesu de ge tedogari awa adu esitera.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Edo Yesu ae ainda ambodani de Kapenium nasida gundo mandoda totoritera. Edo ainda ambodanide tedogosisina, “Imomane begata toropuda akuta ge baietewa aindabé rori?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ata awamane ge mina tae damodamo esitera, aindabé, awamane akuta begata toropuda ge baitera, “Embo aimi kaenato toropu einda kaena berari daginegaini?”
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Edo Yesu anumbedo ainda embobo 12 tesiri gumbero sisina, “Edo imo badarida dero bain jipapa eta gido awa, imo akuta piato wotari embo berarida buro embo ata. Edo buro ango ata ami derobé God da jisida bata.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ango edo Yesu mi mai da (1) kundo gundo ambodanida toropuda pipisisina. Ainda amboda mai awa osinembedo awamanede sisina,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Embo aimi mai engo ategeteite bureira na embo awa, na bureira. Edo embo aimi na ategesite bureira awa, na akuta bae, ata God na piesiri guputena awa bureira.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Edo John mi Yesu de mina sisina, “Atopatari, nakare embo nei gotara. Awa kaena ambo ambo ae, ata dao itoda bineimane ondeiri idegatara. Aindabé embo awa kaenamonde iae, nanekaremi embo awa engiregatara buro ango awa eurekae siutara.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ata Yesu mi sisina, “Embo awa engiregeove! Aindabé, embo aimi buro babain nato daoda aina, ami boraebé nato yaida ge beyae mana taina.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Edo embo aimi imondemane gitopo ae awa itomane topo.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Edo daedo ge ro boroko imondemane tena eiwa giwo! Embo aimi un akou da (1) imondemane piaina, aindabé imomane na, Keriso, ambo ambo edo ewa, God mi tau dave embo ainde piaina.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Edo dave da (1) awa embo ainda duboda ganuma bajina kaingedo ewada augaro injido betaina, gaegae edo embo ami ari mai sakada gebé ari nato yai awa dowaina.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Awatedo, ito ipami rorae ro budo imo jimbo beyae ata ango gido awa, kautugedo ipa da (1) akuta doyo. Awa beyae ae imo inono ipa da (1)de wasiri natopo itari kumbata, gaegae edo ari beyae ipa tote (2)mi ata awa, yai beyae niyao matawa itari aveira ainda torata.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Yai awa
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Edo ito taimi ainto edo maundo jimbo beyae ata ango gido, tai awa kautugeyo. Awa beyae ae imo ango ata edo tai kaparide wasiri natopo itari kumbata, gaegae edo tai tote (2)mi darido maundo jimbo beyae ata awa, God mi imo kundo yai beyae niyao matawa itari aveira ainda augaina.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Yai awa
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Edo ito jisimi rorae ro gido imo jimbo beyae ata ango gido, jisi awa gurugedo jisi da (1) doyo. Awa beyae ae imo inono jisi da (1)de wasiri natopo itari yaida torata, gaegae edo jisi tote (2)mi gido jimbo beyae ata awa, God mi imo kundo yai beyae niyao matawa aveira ainda augaina.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Yai awa
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Aindabé, katari iji ainde God mi embo berarida wasiri awa kataina, dá niyaomi rorae beyae dungedo rorae dave dungae dowaina ango. Edo embo aimi ainda do God da yai wareregaina awa, God mi embo ainda jimbo beyae kotembedo dowari itae aina, edo ainda gebé ari kondade ari badaina, awa dá katomi pisida depeka ari engiregedo indarida mina bari dave piedo eira ango.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Atako, iji angode katoda gavi mina bari awa sisigesira, ami indarida mina bari dave piari tao ae, edo ainda gavi mina bari tenda gumbari tao ae. Awa imomane dá ango God da gisijiarida embo bajina ain ge baieite ima ewa. Imomane awa dá kato ango ewo! Edo dariga awa dodo bégada isite buro ewo!”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.