Marcos 8

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo iji ainde embomai jiwaebé doregesitera awa indari itae esisina. Yesu ainda ambodani dao tesiri gumbero awamanede sisina,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Embomai jiwae namonde daedo eite deguta tamonde (3) eutara, edo awamane indari itae esira. Awatedo, nato do ari awa awamaneda yai.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Nane awamane piano nasi ikade ikadeda mambara, ata embomai nenei aikeda begata borerebé edo gupara. Awatedo, maunteite beji jisivi ari durara.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ango tesiri ainda ambodanimi mina sitera, “Yai eiwa abu toropubé. Edo kaenane embomai eiwa indari inono tamundo piaro indari tao ae.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yesu mi tedogosisina, “Itomane yai bread nandogo isiri?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Edo Yesu mi embomai doregesitera awa tesiri anunumbesitera. Ango etero Yesu mi bread 7 awa kundo God da yai ategari pipisisina. Edo bread engegegedo ambodanide piesiri kundo embomai anunumbetera ainde kandokando esitera.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Edo daedo awamaneda yai un wo babaingae indewae itero gido Yesu de pietero God da yai ategari pipisisina. Ainda amboda ambodanide piedo sisina, “Wo eiwa dá etewa ango kandokando ewo indoré.”|alt="Feeding the 4000" src="WA03856b.tif" size="col" ref="Mark 8:7"
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Edo Yesu boraebé ae ainda ambodani de mada visido Galili ubutu temundo yai Dalamatua da guputera.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Edo Parasi mane idegedo gundo Yesu da awara tari yai nonda edo gumbiri awa bavedogain kotembesitera. Ango edo awamanemi Yesu de ge okain sitera, God da kariwa teka piari gain.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesu embomai awa udugedo gido do memesi bajinabé budo sisina, “Nongaintedo embomai iji einda itera ami kariwa teka ano gain teri? Awara, ge ro imondemane tena, eiwa giwo! Kariwa teka embomai iji einda iterada yai mana piana!”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Edo Yesu ae ainda ambodani de embomai awa dodo tekago ubutu kupo neinda temain tedo mada sisiritera.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Edo iji ainde ambodani bread bae ruvegesitera. Ata awamane tepeite ma doda bread da (1) isiri taputera.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Edo Yesu mi awamanede dedegari ge okain sisina, “Parasi mane ae Herod deda bread badari siwo awa gidogogo ewo!”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Yesu mi ge ango tesiri ambodanimi tuturo edo akuta ge mina tara edo ingitera, “Kaena bread itae, awa embo, Yesu mi Parasi mane ae Herod deda ge bread badari siwoda sira.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesu matu awamaneda ge ro teri awa gosisina. Awatedo, embo ami ambodanide sisina, “Ro awa embo imomane bread itae mina tara akuta evi? Imomane gaegae ewa? Itomane do okain matawa isira?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Imomane jisi de dengoro de isira amo nongo edo gaegae evi, edo ingido kotembae evi?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Imomane kotembetevi iji nonde na bread ipa da (5) engegegatana? Embobo 5,000 ainda awa itoto sirigedo kanjia nandogo sirewo beda eutari?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Edo Yesu mi tedogosisina, “Daedo iji ainde na embomai 4,000 awa embo bread 7 engegetena awa, kanjia babain nandogo itoto sirigedo sirewo beda esiri?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Edo Yesu mi sisina, “Ro embo imomane gain darevi?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Edo Yesu ae ainda ambodani de Besaida nasida guputera edo embo jisiguba ari awa embo neneimi ainda yai kundo guputera. Edo Yesu mi embo awa tujiari kaviyegarate tedo dowae esitera.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ango edo Yesu mi embo jisiguba ari ipada jido kundo nasi dodo idegedo maunsisina. Yesu embo ainda jisida kosiwa edo ipa ainda yai piedo sisina, “Imo rorae ro gotesi?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Embo ami pangedo Yesu de mina sisina, “Na embomai gotena. Awamaneda kariwa awa ni petari ango ata awamane ainto era.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yesu tenda embo ainda jisida ipa piedo tesiri pangisina. Ango edo embo jisiguba ari awa jisi pirigesiri yai berari arapa gosisina.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ango edo embo awa kaviyegesiri gido Yesu mi sisina, “Ito mandoda mambuyo! Edo nasi doda mambote, edo imo eteno kaviyegeteta awa embo nasida tato giwóre!”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesu ae ainda ambodani de idegedo maundo nasi da da totoritera yai Seseria Pilipai ainda doda. Edo begata toropuda ambodanide tedogosisina, “Teu gane! Embomi na awa embo ave tedo eri?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ambodanimi mina sitera, “Embomaimi tedo era, imo awa John Bapataito Ari Embo tenda ereta, neneimi tedo era awa imo Elijah tekago utuda edo gumbeta, edo neneimi tedo era awa imo peroveta mamatu ainda da (1), ami tenda ereta.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 “Edo imomane nongo kotembedo evi?” Yesu mi ambodanide tedogosisina, “Na averi?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ango edo imo awamanede ge okain sisina, “Na Keriso ami gumena awa tawo embo nenei giwóre!”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Edo Yesu ainda ambodani atopatari tuturo eite sisina, “Na awa Embo da Mai, ata orobeda kopuru mamai de pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi ajiregara, edo memesi bajinabé bana. Edo daro betana, ata deguta tamonde (3) ainde tekago erana.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yesu ge arapada bededo ambodanide sisina. Edo Peter mi embo awa kundo demonda eiunte ge okain ainde sisina, “Nongain ge ango tesi?”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ata Yesu wareregedo ainda ambodani goteite awa Peter isimbedo sisina, “Eve mambu! Ge awa Satan mi siri teta. Kotembari awa God da yai edo gumbaera giyo, ata butu emboda kotembari!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ango edo Yesu embomai doregesitera awa ae ainda ambodani de dao tesiri, ainda yai gumbero sisina, “Imo aimi nato amboda purain edo gido imo akuta ruvegata, edo ito orega awa budo na ambo ambo eyo!
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Imo wasiri ikaito awa gisi piain ata gido awa dadoegata, ata imo wasiri ito na embo edo God da bino dave awa embo dadoegata gido awa, imo wasiri natopo itari bata.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Embo butuda gunaguguye berari bari ainda arate eite ainda wasiri natopo itari niyaoda piaina ango awa dave ae!
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Embo butuda gunaguguye berari ami God da yai wasiri natopo itari awa mina piya edo bari tao ae.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Embo aimi dao nato ae ge nato de tari awa mengaina gido, iji boroko embomai God ajiregedo wasiri bebegae edo era einde, na, Embo da Mai emi, iji angode nato Mamo da taogarida parara de anela kokotopumi daedo doiaro gundo, embo awa gido mengana.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.