Marcos 8

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo iji ainde embomai jiwaebé doregesitera awa indari itae esisina. Yesu ainda ambodani dao tesiri gumbero awamanede sisina,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Embomai jiwae namonde daedo eite deguta tamonde (3) eutara, edo awamane indari itae esira. Awatedo, nato do ari awa awamaneda yai.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nane awamane piano nasi ikade ikadeda mambara, ata embomai nenei aikeda begata borerebé edo gupara. Awatedo, maunteite beji jisivi ari durara.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ango tesiri ainda ambodanimi mina sitera, “Yai eiwa abu toropubé. Edo kaenane embomai eiwa indari inono tamundo piaro indari tao ae.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu mi tedogosisina, “Itomane yai bread nandogo isiri?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Edo Yesu mi embomai doregesitera awa tesiri anunumbesitera. Ango etero Yesu mi bread 7 awa kundo God da yai ategari pipisisina. Edo bread engegegedo ambodanide piesiri kundo embomai anunumbetera ainde kandokando esitera.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Edo daedo awamaneda yai un wo babaingae indewae itero gido Yesu de pietero God da yai ategari pipisisina. Ainda amboda ambodanide piedo sisina, “Wo eiwa dá etewa ango kandokando ewo indoré.”|alt="Feeding the 4000" src="WA03856b.tif" size="col" ref="Mark 8:7"
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Edo Yesu boraebé ae ainda ambodani de mada visido Galili ubutu temundo yai Dalamatua da guputera.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Edo Parasi mane idegedo gundo Yesu da awara tari yai nonda edo gumbiri awa bavedogain kotembesitera. Ango edo awamanemi Yesu de ge okain sitera, God da kariwa teka piari gain.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesu embomai awa udugedo gido do memesi bajinabé budo sisina, “Nongaintedo embomai iji einda itera ami kariwa teka ano gain teri? Awara, ge ro imondemane tena, eiwa giwo! Kariwa teka embomai iji einda iterada yai mana piana!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Edo Yesu ae ainda ambodani de embomai awa dodo tekago ubutu kupo neinda temain tedo mada sisiritera.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Edo iji ainde ambodani bread bae ruvegesitera. Ata awamane tepeite ma doda bread da (1) isiri taputera.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Edo Yesu mi awamanede dedegari ge okain sisina, “Parasi mane ae Herod deda bread badari siwo awa gidogogo ewo!”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yesu mi ge ango tesiri ambodanimi tuturo edo akuta ge mina tara edo ingitera, “Kaena bread itae, awa embo, Yesu mi Parasi mane ae Herod deda ge bread badari siwoda sira.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu matu awamaneda ge ro teri awa gosisina. Awatedo, embo ami ambodanide sisina, “Ro awa embo imomane bread itae mina tara akuta evi? Imomane gaegae ewa? Itomane do okain matawa isira?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Imomane jisi de dengoro de isira amo nongo edo gaegae evi, edo ingido kotembae evi?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Imomane kotembetevi iji nonde na bread ipa da (5) engegegatana? Embobo 5,000 ainda awa itoto sirigedo kanjia nandogo sirewo beda eutari?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Edo Yesu mi tedogosisina, “Daedo iji ainde na embomai 4,000 awa embo bread 7 engegetena awa, kanjia babain nandogo itoto sirigedo sirewo beda esiri?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Edo Yesu mi sisina, “Ro embo imomane gain darevi?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Edo Yesu ae ainda ambodani de Besaida nasida guputera edo embo jisiguba ari awa embo neneimi ainda yai kundo guputera. Edo Yesu mi embo awa tujiari kaviyegarate tedo dowae esitera.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ango edo Yesu mi embo jisiguba ari ipada jido kundo nasi dodo idegedo maunsisina. Yesu embo ainda jisida kosiwa edo ipa ainda yai piedo sisina, “Imo rorae ro gotesi?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Embo ami pangedo Yesu de mina sisina, “Na embomai gotena. Awamaneda kariwa awa ni petari ango ata awamane ainto era.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yesu tenda embo ainda jisida ipa piedo tesiri pangisina. Ango edo embo jisiguba ari awa jisi pirigesiri yai berari arapa gosisina.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ango edo embo awa kaviyegesiri gido Yesu mi sisina, “Ito mandoda mambuyo! Edo nasi doda mambote, edo imo eteno kaviyegeteta awa embo nasida tato giwóre!”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu ae ainda ambodani de idegedo maundo nasi da da totoritera yai Seseria Pilipai ainda doda. Edo begata toropuda ambodanide tedogosisina, “Teu gane! Embomi na awa embo ave tedo eri?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ambodanimi mina sitera, “Embomaimi tedo era, imo awa John Bapataito Ari Embo tenda ereta, neneimi tedo era awa imo Elijah tekago utuda edo gumbeta, edo neneimi tedo era awa imo peroveta mamatu ainda da (1), ami tenda ereta.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 “Edo imomane nongo kotembedo evi?” Yesu mi ambodanide tedogosisina, “Na averi?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ango edo imo awamanede ge okain sisina, “Na Keriso ami gumena awa tawo embo nenei giwóre!”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Edo Yesu ainda ambodani atopatari tuturo eite sisina, “Na awa Embo da Mai, ata orobeda kopuru mamai de pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi ajiregara, edo memesi bajinabé bana. Edo daro betana, ata deguta tamonde (3) ainde tekago erana.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesu ge arapada bededo ambodanide sisina. Edo Peter mi embo awa kundo demonda eiunte ge okain ainde sisina, “Nongain ge ango tesi?”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ata Yesu wareregedo ainda ambodani goteite awa Peter isimbedo sisina, “Eve mambu! Ge awa Satan mi siri teta. Kotembari awa God da yai edo gumbaera giyo, ata butu emboda kotembari!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ango edo Yesu embomai doregesitera awa ae ainda ambodani de dao tesiri, ainda yai gumbero sisina, “Imo aimi nato amboda purain edo gido imo akuta ruvegata, edo ito orega awa budo na ambo ambo eyo!
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Imo wasiri ikaito awa gisi piain ata gido awa dadoegata, ata imo wasiri ito na embo edo God da bino dave awa embo dadoegata gido awa, imo wasiri natopo itari bata.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Embo butuda gunaguguye berari bari ainda arate eite ainda wasiri natopo itari niyaoda piaina ango awa dave ae!
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Embo butuda gunaguguye berari ami God da yai wasiri natopo itari awa mina piya edo bari tao ae.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Embo aimi dao nato ae ge nato de tari awa mengaina gido, iji boroko embomai God ajiregedo wasiri bebegae edo era einde, na, Embo da Mai emi, iji angode nato Mamo da taogarida parara de anela kokotopumi daedo doiaro gundo, embo awa gido mengana.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.