Marcos 8
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Edo iji ainde embomai jiwaebé doregesitera awa indari itae esisina. Yesu ainda ambodani dao tesiri gumbero awamanede sisina,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Embomai jiwae namonde daedo eite deguta tamonde (3) eutara, edo awamane indari itae esira. Awatedo, nato do ari awa awamaneda yai.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nane awamane piano nasi ikade ikadeda mambara, ata embomai nenei aikeda begata borerebé edo gupara. Awatedo, maunteite beji jisivi ari durara.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ango tesiri ainda ambodanimi mina sitera, “Yai eiwa abu toropubé. Edo kaenane embomai eiwa indari inono tamundo piaro indari tao ae.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu mi tedogosisina, “Itomane yai bread nandogo isiri?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Edo Yesu mi embomai doregesitera awa tesiri anunumbesitera. Ango etero Yesu mi bread 7 awa kundo God da yai ategari pipisisina. Edo bread engegegedo ambodanide piesiri kundo embomai anunumbetera ainde kandokando esitera.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Edo daedo awamaneda yai un wo babaingae indewae itero gido Yesu de pietero God da yai ategari pipisisina. Ainda amboda ambodanide piedo sisina, “Wo eiwa dá etewa ango kandokando ewo indoré.”|alt="Feeding the 4000" src="WA03856b.tif" size="col" ref="Mark 8:7"
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Edo Yesu boraebé ae ainda ambodani de mada visido Galili ubutu temundo yai Dalamatua da guputera.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Edo Parasi mane idegedo gundo Yesu da awara tari yai nonda edo gumbiri awa bavedogain kotembesitera. Ango edo awamanemi Yesu de ge okain sitera, God da kariwa teka piari gain.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesu embomai awa udugedo gido do memesi bajinabé budo sisina, “Nongaintedo embomai iji einda itera ami kariwa teka ano gain teri? Awara, ge ro imondemane tena, eiwa giwo! Kariwa teka embomai iji einda iterada yai mana piana!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Edo Yesu ae ainda ambodani de embomai awa dodo tekago ubutu kupo neinda temain tedo mada sisiritera.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Edo iji ainde ambodani bread bae ruvegesitera. Ata awamane tepeite ma doda bread da (1) isiri taputera.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Edo Yesu mi awamanede dedegari ge okain sisina, “Parasi mane ae Herod deda bread badari siwo awa gidogogo ewo!”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Yesu mi ge ango tesiri ambodanimi tuturo edo akuta ge mina tara edo ingitera, “Kaena bread itae, awa embo, Yesu mi Parasi mane ae Herod deda ge bread badari siwoda sira.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesu matu awamaneda ge ro teri awa gosisina. Awatedo, embo ami ambodanide sisina, “Ro awa embo imomane bread itae mina tara akuta evi? Imomane gaegae ewa? Itomane do okain matawa isira?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Imomane jisi de dengoro de isira amo nongo edo gaegae evi, edo ingido kotembae evi?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Imomane kotembetevi iji nonde na bread ipa da (5) engegegatana? Embobo 5,000 ainda awa itoto sirigedo kanjia nandogo sirewo beda eutari?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Edo Yesu mi tedogosisina, “Daedo iji ainde na embomai 4,000 awa embo bread 7 engegetena awa, kanjia babain nandogo itoto sirigedo sirewo beda esiri?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Edo Yesu mi sisina, “Ro embo imomane gain darevi?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Edo Yesu ae ainda ambodani de Besaida nasida guputera edo embo jisiguba ari awa embo neneimi ainda yai kundo guputera. Edo Yesu mi embo awa tujiari kaviyegarate tedo dowae esitera.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ango edo Yesu mi embo jisiguba ari ipada jido kundo nasi dodo idegedo maunsisina. Yesu embo ainda jisida kosiwa edo ipa ainda yai piedo sisina, “Imo rorae ro gotesi?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Embo ami pangedo Yesu de mina sisina, “Na embomai gotena. Awamaneda kariwa awa ni petari ango ata awamane ainto era.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesu tenda embo ainda jisida ipa piedo tesiri pangisina. Ango edo embo jisiguba ari awa jisi pirigesiri yai berari arapa gosisina.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ango edo embo awa kaviyegesiri gido Yesu mi sisina, “Ito mandoda mambuyo! Edo nasi doda mambote, edo imo eteno kaviyegeteta awa embo nasida tato giwóre!”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu ae ainda ambodani de idegedo maundo nasi da da totoritera yai Seseria Pilipai ainda doda. Edo begata toropuda ambodanide tedogosisina, “Teu gane! Embomi na awa embo ave tedo eri?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ambodanimi mina sitera, “Embomaimi tedo era, imo awa John Bapataito Ari Embo tenda ereta, neneimi tedo era awa imo Elijah tekago utuda edo gumbeta, edo neneimi tedo era awa imo peroveta mamatu ainda da (1), ami tenda ereta.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 “Edo imomane nongo kotembedo evi?” Yesu mi ambodanide tedogosisina, “Na averi?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ango edo imo awamanede ge okain sisina, “Na Keriso ami gumena awa tawo embo nenei giwóre!”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Edo Yesu ainda ambodani atopatari tuturo eite sisina, “Na awa Embo da Mai, ata orobeda kopuru mamai de pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi ajiregara, edo memesi bajinabé bana. Edo daro betana, ata deguta tamonde (3) ainde tekago erana.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu ge arapada bededo ambodanide sisina. Edo Peter mi embo awa kundo demonda eiunte ge okain ainde sisina, “Nongain ge ango tesi?”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ata Yesu wareregedo ainda ambodani goteite awa Peter isimbedo sisina, “Eve mambu! Ge awa Satan mi siri teta. Kotembari awa God da yai edo gumbaera giyo, ata butu emboda kotembari!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ango edo Yesu embomai doregesitera awa ae ainda ambodani de dao tesiri, ainda yai gumbero sisina, “Imo aimi nato amboda purain edo gido imo akuta ruvegata, edo ito orega awa budo na ambo ambo eyo!
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Imo wasiri ikaito awa gisi piain ata gido awa dadoegata, ata imo wasiri ito na embo edo God da bino dave awa embo dadoegata gido awa, imo wasiri natopo itari bata.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Embo butuda gunaguguye berari bari ainda arate eite ainda wasiri natopo itari niyaoda piaina ango awa dave ae!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Embo butuda gunaguguye berari ami God da yai wasiri natopo itari awa mina piya edo bari tao ae.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Embo aimi dao nato ae ge nato de tari awa mengaina gido, iji boroko embomai God ajiregedo wasiri bebegae edo era einde, na, Embo da Mai emi, iji angode nato Mamo da taogarida parara de anela kokotopumi daedo doiaro gundo, embo awa gido mengana.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.