Marcos 6
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Yesu yai awa dodo ainda ambodanide daedo egenembedo ainda nasi topobé Nasaret, ainda maunsitera.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Edo Oena Apari Deguta gumbiri Yesu Judah embomainda benunu oroda torido embomai atopatari tuturo esisina. Edo embo jiwae ainda ge ingido korebé esitera.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Eiwa oromando ari embo ra? Edo Mary da mai, edo James da nameji, Joses, Judas, edo Simon da? Ainda ruaimono einda isima erita?” Ango tedo awa imo ajiregesitera.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Edo Yesu mi awamanede dubogari gemi sisina, “Peroveta awa nasi neneinda tou edo era. Ata ainda nasi topobé ainde teotopo de orobe demi tou ae edo era.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Edo imo buro babain awa ari tao ae esisina. Ata karu embomai indewae awa ipa tamonda piedo gao esiri kaviyegesitera.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Edo awamanemi imo gebé ae esitera, awa embo, Yesu kotembari jiwaebé esisina.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Edo ainda embobo 12 dao tesiri guputera, tote (2) tote (2) piari idegorote, edo awamaneda yai goroba ari piari asisi bebegae ondaro idegorote.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Edo Yesu mi sisina, “Itomane pepetada rorae nei ro bainyae, ata ketu akuta. Asi bainyae, indari bainyae, gaiapa kapida bainyae!
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Itomane tai woru piawa, ata dademo ombari deposi bove!
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Imomane yai nonda idegawo, embo ainkaimi awamaneda mandoda imomane baro gido, ainda isite buro ewo!
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Edo embo ainkaimi imomane ategedo bae aro gido ko itomane ge ingae aro gido, konipo tai itomaneda awa denden edo dodo mambuwo. Ango ewa ainda kariwa awa God mi awamaneda yai rirowa piaina. Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Katari degutade Sodom ae Gomora de niyaomi ausina ango, nasi awa daginegedo awaina.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ango edo ambodani Yesu dodo idegesitera. God da ge atopapoteite embode tedo esitera, “Itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregewo!”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Edo awamane bineimane ondoro idegedo esitera. Edo karu embomai jiwaebé awa, ni ‘olive’ beda gamami awamaneda yai pisido datoro kaviyegedo esitera.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Embo jiwaebémi Yesu da buro babain edo eira awa gido mina tara eiworo Daotari Herod mi ge awa ingido esisina. Edo ami sisina, “John Bapataito Ari Embo betari awa tenda erira, awatedo, buro babain owa edo eira.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Neneimi tedo esitera, “Owa peroveta Elijah.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ata Herod mi ge awa ingido tedo esisina, “John Bapataito Ari Embo nane teteno dubo kapitara, ami tenda erira.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ango edo Herod mi deguta da (1)de ainda engari degutada bondo siya esisina. Edo babadegari, gisijijiegari, yai Galili da daotari embobo awa jipusina. Edo deguta ainde awa Herodias da deguta dave, John dari betarate kotembesisina.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Edo embo bondoda anumbesitera ami Herodias da gagara ya ureiri gido awamane ae Herod de dubodavebé esitera.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Edo embo ami gagara ya ureira ainde daedo sisina, “God da daoda tena. Imo rorae ro bé jipapa esi awa tato gido piana. Nato gaiapa kupo jipapa ata, awa piana.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Edo gagara awa idegedo maundo aide sisina, “Na Daotari Herod mi rorae ro jipapa edo tano piain tesira awa, ge nongo tani?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Edo boraebé gagara awa maundo daotarida yai ge mina sisina, “John Bapataito Ari Emboda kopuru jipapa ena. Borokobé, teoda pie bane!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Edo John dari betari awa jipapa ae, awatedo, daotari awa dubovevera bajinabé esisina. Awarata, ainda engari bondoda embobo anumbesitera ainda jisida edo God da daoda tarigari sisina, awatedo, ari bé aina.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Edo boraebé daotarimi itoro embo piesiri maunsisina, ainda bundari oroda, John da dubo kapedo ainda yai kundo gumain. Edo itoro embo John da dubo kapisina.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ainda kopuru teoda piedo kundo gundo Herodias da gagarade pipisisina. Edo gagarami kundo ainda aida yai maunsisina.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ango edo John da ambodanimi embo ainda betari ge ingido Daotari Herod da yai guputera. Edo sitera, “Nakare John da tamo piato kundo maundo goiain gumbera.” Edo John da tamo piesiri kundo maundo awamaneda betari piedo era, banga to ainda pipisitera.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Edo Yesu da piari aimbari embobo, ami tote (2) tote (2) piesiri idegesitera awa tenda overegedo ainda yai guputera. Edo ro berari atopapositera edo ro esitera awa, tetero gosisina.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Edo awamanede sisina, “Embomai jiwaebé kaenato yai gundo maundo ero kaena rorae indae ena. Awatedo, puwo! Kaende yai damodamoda mamano oena apave.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ango tesiri awamane ma sindetero wotesiri awamane akuta yai damodamoda maunsitera.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ata awamane mauntero embomai jiwaebé kariwa gositera. Edo embomai nasi babain neneinda awa omboda gisi taimi maundo papoda itero Yesu ae embobo de maundo denembesitera.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesu ma dodo wotedo papoda petedo embo jisi da gosisina. Aindabé awamane awa bé wo sipumane ango sima ari embo itae, awamane gido do ari bajinabé burisina. Awatedo, imo God da ge jiwae awamanede atopatari tuturo esisina.|alt="Shepherd with sheep" src="BK00007B.TIF" size="col" ref="Mark 6:34"
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Iji maundo wowoteiri Yesu da ambodani gundo ainde sitera, “Yai eiwa abubé. Rorae budo indari begata itae. Iji itae esira.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Embomai ta pieyo maundo yai demonda nasi babaingae itera, ainda rorae oriedo indoré.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ata Yesu mi sisina, “Inemane indari piewavi indoré.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ata Yesu mi ambodanide tenda sisina, “Awara, bread itomane yai ro inge isiri? Mambuwo gave!”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Edo Yesu mi ambodanide sisina, “Awara, tewo, embomai kiyan teka eroreira angoda anunumboré.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Edo ambodanimi tetero anunumbesitera. Gisi tedo gisi tedo nenei 50, nenei 100 ango anunumbesitera.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ango etero Yesu mi bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de awa kundo jisi ikane utuda edo God dasiga esisina. Edo bread engegedo, wo eririgedo ambodanide piesiri kundo maundo embomai anunumbesitera ainde kandokando esitera.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Embomai berari anunumbesitera awa rorae injido inonobé esitera.
42 Todos comeram à vontade,
43 Edo bread ae wo de injido itoto doturitera awa ambodanimi sirigedo kanjia berari 12 sirero visido beda esisina.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Edo embobo ajijigari 5,000 ango indari awa injitera.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Rorae injido ainda amboda, Yesu mi ainda ambodanide boraebé sisina, “Imomane gisi made Besaida nasida tembuwo! Na embomai eiwa ategano mamborote ena.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Yesu embomai ategesiri mauntero imo pejida visido yai damodamoda isite God de daedo ge sisina.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Muyae gupeiri ambodani ubutu toropuda mada itero edo Yesu akuta pejida isira.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ango edo sipo muyaende Yesu jisi tuda edo ambodani ubutu toropuda gosisina. Aindabé bisimi ma pepeda doreira awa, awamane ma dawarida buro okain ero gosisina. Edo Yesu wotedo un tamonda ainto edo awamane kena maunsisina. Ata imo maundo daginegain arago esisina.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ambodanimi imo un tamonda ainto edo awamane kena gupeiri gido etemi kotembedo aorogatedo adu esitera.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Awamane imo gido adu beyaebé esitera.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Yesu ge ango tedo ma doda viviteiri bisi itae esisina. Edo ambodanimi wasiri awa gido kore beyaebé esitera.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Aindabé, awamaneda do okain ari isira, Yesu mi embomai jisi bajinabé undesira awa kotembae, edo awamanemi Yesu da goroba tega rori awa gari tao ae.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Edo awamane temundo kupo neinda Genesaret ainda ma kaingesitera.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Edo ainda amboda Yesu ae ambodani de ma dodo idegetero embomai ainda ami boraebé Yesu kariwa gositera.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Awatedo tumundo yai demonda embomai berari bino pietero gositera. Edo awamanemi Yesu da yai karu egeregari besida kundo guputera.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Edo Yesu yai nonda torido idegedo euri, nasi babainda, nasi babaingaeda edo buroda, awamaneda karu embomai kundo gundo arapada pipiteiworo karu embomaimi awa gido ari kaviyegain benunu tedo esitera, “Badari, na do ewasi! Na tamo ito ko ombari ribori jibigi akuta tujido kaviyeganita?” Edo avekavemi awa tujido esitera awa, berari kaviyegari buritera.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.