Marcos 6

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu yai awa dodo ainda ambodanide daedo egenembedo ainda nasi topobé Nasaret, ainda maunsitera.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Edo Oena Apari Deguta gumbiri Yesu Judah embomainda benunu oroda torido embomai atopatari tuturo esisina. Edo embo jiwae ainda ge ingido korebé esitera.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Eiwa oromando ari embo ra? Edo Mary da mai, edo James da nameji, Joses, Judas, edo Simon da? Ainda ruaimono einda isima erita?” Ango tedo awa imo ajiregesitera.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Edo Yesu mi awamanede dubogari gemi sisina, “Peroveta awa nasi neneinda tou edo era. Ata ainda nasi topobé ainde teotopo de orobe demi tou ae edo era.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Edo imo buro babain awa ari tao ae esisina. Ata karu embomai indewae awa ipa tamonda piedo gao esiri kaviyegesitera.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Edo awamanemi imo gebé ae esitera, awa embo, Yesu kotembari jiwaebé esisina.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Edo ainda embobo 12 dao tesiri guputera, tote (2) tote (2) piari idegorote, edo awamaneda yai goroba ari piari asisi bebegae ondaro idegorote.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Edo Yesu mi sisina, “Itomane pepetada rorae nei ro bainyae, ata ketu akuta. Asi bainyae, indari bainyae, gaiapa kapida bainyae!
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Itomane tai woru piawa, ata dademo ombari deposi bove!
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Imomane yai nonda idegawo, embo ainkaimi awamaneda mandoda imomane baro gido, ainda isite buro ewo!
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Edo embo ainkaimi imomane ategedo bae aro gido ko itomane ge ingae aro gido, konipo tai itomaneda awa denden edo dodo mambuwo. Ango ewa ainda kariwa awa God mi awamaneda yai rirowa piaina. Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Katari degutade Sodom ae Gomora de niyaomi ausina ango, nasi awa daginegedo awaina.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ango edo ambodani Yesu dodo idegesitera. God da ge atopapoteite embode tedo esitera, “Itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregewo!”
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Edo awamane bineimane ondoro idegedo esitera. Edo karu embomai jiwaebé awa, ni ‘olive’ beda gamami awamaneda yai pisido datoro kaviyegedo esitera.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Embo jiwaebémi Yesu da buro babain edo eira awa gido mina tara eiworo Daotari Herod mi ge awa ingido esisina. Edo ami sisina, “John Bapataito Ari Embo betari awa tenda erira, awatedo, buro babain owa edo eira.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Neneimi tedo esitera, “Owa peroveta Elijah.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ata Herod mi ge awa ingido tedo esisina, “John Bapataito Ari Embo nane teteno dubo kapitara, ami tenda erira.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Ango edo Herod mi deguta da (1)de ainda engari degutada bondo siya esisina. Edo babadegari, gisijijiegari, yai Galili da daotari embobo awa jipusina. Edo deguta ainde awa Herodias da deguta dave, John dari betarate kotembesisina.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Edo embo bondoda anumbesitera ami Herodias da gagara ya ureiri gido awamane ae Herod de dubodavebé esitera.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Edo embo ami gagara ya ureira ainde daedo sisina, “God da daoda tena. Imo rorae ro bé jipapa esi awa tato gido piana. Nato gaiapa kupo jipapa ata, awa piana.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Edo gagara awa idegedo maundo aide sisina, “Na Daotari Herod mi rorae ro jipapa edo tano piain tesira awa, ge nongo tani?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Edo boraebé gagara awa maundo daotarida yai ge mina sisina, “John Bapataito Ari Emboda kopuru jipapa ena. Borokobé, teoda pie bane!”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Edo John dari betari awa jipapa ae, awatedo, daotari awa dubovevera bajinabé esisina. Awarata, ainda engari bondoda embobo anumbesitera ainda jisida edo God da daoda tarigari sisina, awatedo, ari bé aina.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Edo boraebé daotarimi itoro embo piesiri maunsisina, ainda bundari oroda, John da dubo kapedo ainda yai kundo gumain. Edo itoro embo John da dubo kapisina.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Ainda kopuru teoda piedo kundo gundo Herodias da gagarade pipisisina. Edo gagarami kundo ainda aida yai maunsisina.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ango edo John da ambodanimi embo ainda betari ge ingido Daotari Herod da yai guputera. Edo sitera, “Nakare John da tamo piato kundo maundo goiain gumbera.” Edo John da tamo piesiri kundo maundo awamaneda betari piedo era, banga to ainda pipisitera.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Edo Yesu da piari aimbari embobo, ami tote (2) tote (2) piesiri idegesitera awa tenda overegedo ainda yai guputera. Edo ro berari atopapositera edo ro esitera awa, tetero gosisina.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Edo awamanede sisina, “Embomai jiwaebé kaenato yai gundo maundo ero kaena rorae indae ena. Awatedo, puwo! Kaende yai damodamoda mamano oena apave.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ango tesiri awamane ma sindetero wotesiri awamane akuta yai damodamoda maunsitera.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ata awamane mauntero embomai jiwaebé kariwa gositera. Edo embomai nasi babain neneinda awa omboda gisi taimi maundo papoda itero Yesu ae embobo de maundo denembesitera.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Yesu ma dodo wotedo papoda petedo embo jisi da gosisina. Aindabé awamane awa bé wo sipumane ango sima ari embo itae, awamane gido do ari bajinabé burisina. Awatedo, imo God da ge jiwae awamanede atopatari tuturo esisina.|alt="Shepherd with sheep" src="BK00007B.TIF" size="col" ref="Mark 6:34"
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Iji maundo wowoteiri Yesu da ambodani gundo ainde sitera, “Yai eiwa abubé. Rorae budo indari begata itae. Iji itae esira.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Embomai ta pieyo maundo yai demonda nasi babaingae itera, ainda rorae oriedo indoré.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ata Yesu mi sisina, “Inemane indari piewavi indoré.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ata Yesu mi ambodanide tenda sisina, “Awara, bread itomane yai ro inge isiri? Mambuwo gave!”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Edo Yesu mi ambodanide sisina, “Awara, tewo, embomai kiyan teka eroreira angoda anunumboré.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Edo ambodanimi tetero anunumbesitera. Gisi tedo gisi tedo nenei 50, nenei 100 ango anunumbesitera.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ango etero Yesu mi bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de awa kundo jisi ikane utuda edo God dasiga esisina. Edo bread engegedo, wo eririgedo ambodanide piesiri kundo maundo embomai anunumbesitera ainde kandokando esitera.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Embomai berari anunumbesitera awa rorae injido inonobé esitera.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Edo bread ae wo de injido itoto doturitera awa ambodanimi sirigedo kanjia berari 12 sirero visido beda esisina.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Edo embobo ajijigari 5,000 ango indari awa injitera.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Rorae injido ainda amboda, Yesu mi ainda ambodanide boraebé sisina, “Imomane gisi made Besaida nasida tembuwo! Na embomai eiwa ategano mamborote ena.”
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yesu embomai ategesiri mauntero imo pejida visido yai damodamoda isite God de daedo ge sisina.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Muyae gupeiri ambodani ubutu toropuda mada itero edo Yesu akuta pejida isira.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ango edo sipo muyaende Yesu jisi tuda edo ambodani ubutu toropuda gosisina. Aindabé bisimi ma pepeda doreira awa, awamane ma dawarida buro okain ero gosisina. Edo Yesu wotedo un tamonda ainto edo awamane kena maunsisina. Ata imo maundo daginegain arago esisina.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ambodanimi imo un tamonda ainto edo awamane kena gupeiri gido etemi kotembedo aorogatedo adu esitera.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Awamane imo gido adu beyaebé esitera.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Yesu ge ango tedo ma doda viviteiri bisi itae esisina. Edo ambodanimi wasiri awa gido kore beyaebé esitera.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Aindabé, awamaneda do okain ari isira, Yesu mi embomai jisi bajinabé undesira awa kotembae, edo awamanemi Yesu da goroba tega rori awa gari tao ae.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Edo awamane temundo kupo neinda Genesaret ainda ma kaingesitera.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Edo ainda amboda Yesu ae ambodani de ma dodo idegetero embomai ainda ami boraebé Yesu kariwa gositera.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Awatedo tumundo yai demonda embomai berari bino pietero gositera. Edo awamanemi Yesu da yai karu egeregari besida kundo guputera.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Edo Yesu yai nonda torido idegedo euri, nasi babainda, nasi babaingaeda edo buroda, awamaneda karu embomai kundo gundo arapada pipiteiworo karu embomaimi awa gido ari kaviyegain benunu tedo esitera, “Badari, na do ewasi! Na tamo ito ko ombari ribori jibigi akuta tujido kaviyeganita?” Edo avekavemi awa tujido esitera awa, berari kaviyegari buritera.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.