Marcos 6
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Yesu yai awa dodo ainda ambodanide daedo egenembedo ainda nasi topobé Nasaret, ainda maunsitera.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Edo Oena Apari Deguta gumbiri Yesu Judah embomainda benunu oroda torido embomai atopatari tuturo esisina. Edo embo jiwae ainda ge ingido korebé esitera.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Eiwa oromando ari embo ra? Edo Mary da mai, edo James da nameji, Joses, Judas, edo Simon da? Ainda ruaimono einda isima erita?” Ango tedo awa imo ajiregesitera.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Edo Yesu mi awamanede dubogari gemi sisina, “Peroveta awa nasi neneinda tou edo era. Ata ainda nasi topobé ainde teotopo de orobe demi tou ae edo era.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Edo imo buro babain awa ari tao ae esisina. Ata karu embomai indewae awa ipa tamonda piedo gao esiri kaviyegesitera.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Edo awamanemi imo gebé ae esitera, awa embo, Yesu kotembari jiwaebé esisina.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Edo ainda embobo 12 dao tesiri guputera, tote (2) tote (2) piari idegorote, edo awamaneda yai goroba ari piari asisi bebegae ondaro idegorote.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Edo Yesu mi sisina, “Itomane pepetada rorae nei ro bainyae, ata ketu akuta. Asi bainyae, indari bainyae, gaiapa kapida bainyae!
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Itomane tai woru piawa, ata dademo ombari deposi bove!
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Imomane yai nonda idegawo, embo ainkaimi awamaneda mandoda imomane baro gido, ainda isite buro ewo!
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Edo embo ainkaimi imomane ategedo bae aro gido ko itomane ge ingae aro gido, konipo tai itomaneda awa denden edo dodo mambuwo. Ango ewa ainda kariwa awa God mi awamaneda yai rirowa piaina. Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Katari degutade Sodom ae Gomora de niyaomi ausina ango, nasi awa daginegedo awaina.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ango edo ambodani Yesu dodo idegesitera. God da ge atopapoteite embode tedo esitera, “Itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregewo!”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Edo awamane bineimane ondoro idegedo esitera. Edo karu embomai jiwaebé awa, ni ‘olive’ beda gamami awamaneda yai pisido datoro kaviyegedo esitera.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Embo jiwaebémi Yesu da buro babain edo eira awa gido mina tara eiworo Daotari Herod mi ge awa ingido esisina. Edo ami sisina, “John Bapataito Ari Embo betari awa tenda erira, awatedo, buro babain owa edo eira.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Neneimi tedo esitera, “Owa peroveta Elijah.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ata Herod mi ge awa ingido tedo esisina, “John Bapataito Ari Embo nane teteno dubo kapitara, ami tenda erira.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ango edo Herod mi deguta da (1)de ainda engari degutada bondo siya esisina. Edo babadegari, gisijijiegari, yai Galili da daotari embobo awa jipusina. Edo deguta ainde awa Herodias da deguta dave, John dari betarate kotembesisina.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Edo embo bondoda anumbesitera ami Herodias da gagara ya ureiri gido awamane ae Herod de dubodavebé esitera.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Edo embo ami gagara ya ureira ainde daedo sisina, “God da daoda tena. Imo rorae ro bé jipapa esi awa tato gido piana. Nato gaiapa kupo jipapa ata, awa piana.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Edo gagara awa idegedo maundo aide sisina, “Na Daotari Herod mi rorae ro jipapa edo tano piain tesira awa, ge nongo tani?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Edo boraebé gagara awa maundo daotarida yai ge mina sisina, “John Bapataito Ari Emboda kopuru jipapa ena. Borokobé, teoda pie bane!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Edo John dari betari awa jipapa ae, awatedo, daotari awa dubovevera bajinabé esisina. Awarata, ainda engari bondoda embobo anumbesitera ainda jisida edo God da daoda tarigari sisina, awatedo, ari bé aina.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Edo boraebé daotarimi itoro embo piesiri maunsisina, ainda bundari oroda, John da dubo kapedo ainda yai kundo gumain. Edo itoro embo John da dubo kapisina.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ainda kopuru teoda piedo kundo gundo Herodias da gagarade pipisisina. Edo gagarami kundo ainda aida yai maunsisina.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ango edo John da ambodanimi embo ainda betari ge ingido Daotari Herod da yai guputera. Edo sitera, “Nakare John da tamo piato kundo maundo goiain gumbera.” Edo John da tamo piesiri kundo maundo awamaneda betari piedo era, banga to ainda pipisitera.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Edo Yesu da piari aimbari embobo, ami tote (2) tote (2) piesiri idegesitera awa tenda overegedo ainda yai guputera. Edo ro berari atopapositera edo ro esitera awa, tetero gosisina.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Edo awamanede sisina, “Embomai jiwaebé kaenato yai gundo maundo ero kaena rorae indae ena. Awatedo, puwo! Kaende yai damodamoda mamano oena apave.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ango tesiri awamane ma sindetero wotesiri awamane akuta yai damodamoda maunsitera.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ata awamane mauntero embomai jiwaebé kariwa gositera. Edo embomai nasi babain neneinda awa omboda gisi taimi maundo papoda itero Yesu ae embobo de maundo denembesitera.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesu ma dodo wotedo papoda petedo embo jisi da gosisina. Aindabé awamane awa bé wo sipumane ango sima ari embo itae, awamane gido do ari bajinabé burisina. Awatedo, imo God da ge jiwae awamanede atopatari tuturo esisina.|alt="Shepherd with sheep" src="BK00007B.TIF" size="col" ref="Mark 6:34"
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Iji maundo wowoteiri Yesu da ambodani gundo ainde sitera, “Yai eiwa abubé. Rorae budo indari begata itae. Iji itae esira.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Embomai ta pieyo maundo yai demonda nasi babaingae itera, ainda rorae oriedo indoré.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ata Yesu mi sisina, “Inemane indari piewavi indoré.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ata Yesu mi ambodanide tenda sisina, “Awara, bread itomane yai ro inge isiri? Mambuwo gave!”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Edo Yesu mi ambodanide sisina, “Awara, tewo, embomai kiyan teka eroreira angoda anunumboré.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Edo ambodanimi tetero anunumbesitera. Gisi tedo gisi tedo nenei 50, nenei 100 ango anunumbesitera.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ango etero Yesu mi bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de awa kundo jisi ikane utuda edo God dasiga esisina. Edo bread engegedo, wo eririgedo ambodanide piesiri kundo maundo embomai anunumbesitera ainde kandokando esitera.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Embomai berari anunumbesitera awa rorae injido inonobé esitera.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Edo bread ae wo de injido itoto doturitera awa ambodanimi sirigedo kanjia berari 12 sirero visido beda esisina.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Edo embobo ajijigari 5,000 ango indari awa injitera.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Rorae injido ainda amboda, Yesu mi ainda ambodanide boraebé sisina, “Imomane gisi made Besaida nasida tembuwo! Na embomai eiwa ategano mamborote ena.”
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yesu embomai ategesiri mauntero imo pejida visido yai damodamoda isite God de daedo ge sisina.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Muyae gupeiri ambodani ubutu toropuda mada itero edo Yesu akuta pejida isira.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ango edo sipo muyaende Yesu jisi tuda edo ambodani ubutu toropuda gosisina. Aindabé bisimi ma pepeda doreira awa, awamane ma dawarida buro okain ero gosisina. Edo Yesu wotedo un tamonda ainto edo awamane kena maunsisina. Ata imo maundo daginegain arago esisina.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Ambodanimi imo un tamonda ainto edo awamane kena gupeiri gido etemi kotembedo aorogatedo adu esitera.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Awamane imo gido adu beyaebé esitera.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Yesu ge ango tedo ma doda viviteiri bisi itae esisina. Edo ambodanimi wasiri awa gido kore beyaebé esitera.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Aindabé, awamaneda do okain ari isira, Yesu mi embomai jisi bajinabé undesira awa kotembae, edo awamanemi Yesu da goroba tega rori awa gari tao ae.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Edo awamane temundo kupo neinda Genesaret ainda ma kaingesitera.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Edo ainda amboda Yesu ae ambodani de ma dodo idegetero embomai ainda ami boraebé Yesu kariwa gositera.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Awatedo tumundo yai demonda embomai berari bino pietero gositera. Edo awamanemi Yesu da yai karu egeregari besida kundo guputera.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Edo Yesu yai nonda torido idegedo euri, nasi babainda, nasi babaingaeda edo buroda, awamaneda karu embomai kundo gundo arapada pipiteiworo karu embomaimi awa gido ari kaviyegain benunu tedo esitera, “Badari, na do ewasi! Na tamo ito ko ombari ribori jibigi akuta tujido kaviyeganita?” Edo avekavemi awa tujido esitera awa, berari kaviyegari buritera.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.