Marcos 6

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu yai awa dodo ainda ambodanide daedo egenembedo ainda nasi topobé Nasaret, ainda maunsitera.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Edo Oena Apari Deguta gumbiri Yesu Judah embomainda benunu oroda torido embomai atopatari tuturo esisina. Edo embo jiwae ainda ge ingido korebé esitera.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Eiwa oromando ari embo ra? Edo Mary da mai, edo James da nameji, Joses, Judas, edo Simon da? Ainda ruaimono einda isima erita?” Ango tedo awa imo ajiregesitera.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Edo Yesu mi awamanede dubogari gemi sisina, “Peroveta awa nasi neneinda tou edo era. Ata ainda nasi topobé ainde teotopo de orobe demi tou ae edo era.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Edo imo buro babain awa ari tao ae esisina. Ata karu embomai indewae awa ipa tamonda piedo gao esiri kaviyegesitera.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Edo awamanemi imo gebé ae esitera, awa embo, Yesu kotembari jiwaebé esisina.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Edo ainda embobo 12 dao tesiri guputera, tote (2) tote (2) piari idegorote, edo awamaneda yai goroba ari piari asisi bebegae ondaro idegorote.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Edo Yesu mi sisina, “Itomane pepetada rorae nei ro bainyae, ata ketu akuta. Asi bainyae, indari bainyae, gaiapa kapida bainyae!
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Itomane tai woru piawa, ata dademo ombari deposi bove!
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Imomane yai nonda idegawo, embo ainkaimi awamaneda mandoda imomane baro gido, ainda isite buro ewo!
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Edo embo ainkaimi imomane ategedo bae aro gido ko itomane ge ingae aro gido, konipo tai itomaneda awa denden edo dodo mambuwo. Ango ewa ainda kariwa awa God mi awamaneda yai rirowa piaina. Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Katari degutade Sodom ae Gomora de niyaomi ausina ango, nasi awa daginegedo awaina.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ango edo ambodani Yesu dodo idegesitera. God da ge atopapoteite embode tedo esitera, “Itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregewo!”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Edo awamane bineimane ondoro idegedo esitera. Edo karu embomai jiwaebé awa, ni ‘olive’ beda gamami awamaneda yai pisido datoro kaviyegedo esitera.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Embo jiwaebémi Yesu da buro babain edo eira awa gido mina tara eiworo Daotari Herod mi ge awa ingido esisina. Edo ami sisina, “John Bapataito Ari Embo betari awa tenda erira, awatedo, buro babain owa edo eira.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Neneimi tedo esitera, “Owa peroveta Elijah.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ata Herod mi ge awa ingido tedo esisina, “John Bapataito Ari Embo nane teteno dubo kapitara, ami tenda erira.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ango edo Herod mi deguta da (1)de ainda engari degutada bondo siya esisina. Edo babadegari, gisijijiegari, yai Galili da daotari embobo awa jipusina. Edo deguta ainde awa Herodias da deguta dave, John dari betarate kotembesisina.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Edo embo bondoda anumbesitera ami Herodias da gagara ya ureiri gido awamane ae Herod de dubodavebé esitera.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Edo embo ami gagara ya ureira ainde daedo sisina, “God da daoda tena. Imo rorae ro bé jipapa esi awa tato gido piana. Nato gaiapa kupo jipapa ata, awa piana.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Edo gagara awa idegedo maundo aide sisina, “Na Daotari Herod mi rorae ro jipapa edo tano piain tesira awa, ge nongo tani?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Edo boraebé gagara awa maundo daotarida yai ge mina sisina, “John Bapataito Ari Emboda kopuru jipapa ena. Borokobé, teoda pie bane!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Edo John dari betari awa jipapa ae, awatedo, daotari awa dubovevera bajinabé esisina. Awarata, ainda engari bondoda embobo anumbesitera ainda jisida edo God da daoda tarigari sisina, awatedo, ari bé aina.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Edo boraebé daotarimi itoro embo piesiri maunsisina, ainda bundari oroda, John da dubo kapedo ainda yai kundo gumain. Edo itoro embo John da dubo kapisina.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ainda kopuru teoda piedo kundo gundo Herodias da gagarade pipisisina. Edo gagarami kundo ainda aida yai maunsisina.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ango edo John da ambodanimi embo ainda betari ge ingido Daotari Herod da yai guputera. Edo sitera, “Nakare John da tamo piato kundo maundo goiain gumbera.” Edo John da tamo piesiri kundo maundo awamaneda betari piedo era, banga to ainda pipisitera.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Edo Yesu da piari aimbari embobo, ami tote (2) tote (2) piesiri idegesitera awa tenda overegedo ainda yai guputera. Edo ro berari atopapositera edo ro esitera awa, tetero gosisina.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Edo awamanede sisina, “Embomai jiwaebé kaenato yai gundo maundo ero kaena rorae indae ena. Awatedo, puwo! Kaende yai damodamoda mamano oena apave.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ango tesiri awamane ma sindetero wotesiri awamane akuta yai damodamoda maunsitera.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ata awamane mauntero embomai jiwaebé kariwa gositera. Edo embomai nasi babain neneinda awa omboda gisi taimi maundo papoda itero Yesu ae embobo de maundo denembesitera.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesu ma dodo wotedo papoda petedo embo jisi da gosisina. Aindabé awamane awa bé wo sipumane ango sima ari embo itae, awamane gido do ari bajinabé burisina. Awatedo, imo God da ge jiwae awamanede atopatari tuturo esisina.|alt="Shepherd with sheep" src="BK00007B.TIF" size="col" ref="Mark 6:34"
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Iji maundo wowoteiri Yesu da ambodani gundo ainde sitera, “Yai eiwa abubé. Rorae budo indari begata itae. Iji itae esira.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Embomai ta pieyo maundo yai demonda nasi babaingae itera, ainda rorae oriedo indoré.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ata Yesu mi sisina, “Inemane indari piewavi indoré.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ata Yesu mi ambodanide tenda sisina, “Awara, bread itomane yai ro inge isiri? Mambuwo gave!”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Edo Yesu mi ambodanide sisina, “Awara, tewo, embomai kiyan teka eroreira angoda anunumboré.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Edo ambodanimi tetero anunumbesitera. Gisi tedo gisi tedo nenei 50, nenei 100 ango anunumbesitera.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ango etero Yesu mi bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de awa kundo jisi ikane utuda edo God dasiga esisina. Edo bread engegedo, wo eririgedo ambodanide piesiri kundo maundo embomai anunumbesitera ainde kandokando esitera.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Embomai berari anunumbesitera awa rorae injido inonobé esitera.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Edo bread ae wo de injido itoto doturitera awa ambodanimi sirigedo kanjia berari 12 sirero visido beda esisina.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Edo embobo ajijigari 5,000 ango indari awa injitera.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Rorae injido ainda amboda, Yesu mi ainda ambodanide boraebé sisina, “Imomane gisi made Besaida nasida tembuwo! Na embomai eiwa ategano mamborote ena.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yesu embomai ategesiri mauntero imo pejida visido yai damodamoda isite God de daedo ge sisina.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Muyae gupeiri ambodani ubutu toropuda mada itero edo Yesu akuta pejida isira.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ango edo sipo muyaende Yesu jisi tuda edo ambodani ubutu toropuda gosisina. Aindabé bisimi ma pepeda doreira awa, awamane ma dawarida buro okain ero gosisina. Edo Yesu wotedo un tamonda ainto edo awamane kena maunsisina. Ata imo maundo daginegain arago esisina.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ambodanimi imo un tamonda ainto edo awamane kena gupeiri gido etemi kotembedo aorogatedo adu esitera.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Awamane imo gido adu beyaebé esitera.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Yesu ge ango tedo ma doda viviteiri bisi itae esisina. Edo ambodanimi wasiri awa gido kore beyaebé esitera.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Aindabé, awamaneda do okain ari isira, Yesu mi embomai jisi bajinabé undesira awa kotembae, edo awamanemi Yesu da goroba tega rori awa gari tao ae.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Edo awamane temundo kupo neinda Genesaret ainda ma kaingesitera.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Edo ainda amboda Yesu ae ambodani de ma dodo idegetero embomai ainda ami boraebé Yesu kariwa gositera.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Awatedo tumundo yai demonda embomai berari bino pietero gositera. Edo awamanemi Yesu da yai karu egeregari besida kundo guputera.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Edo Yesu yai nonda torido idegedo euri, nasi babainda, nasi babaingaeda edo buroda, awamaneda karu embomai kundo gundo arapada pipiteiworo karu embomaimi awa gido ari kaviyegain benunu tedo esitera, “Badari, na do ewasi! Na tamo ito ko ombari ribori jibigi akuta tujido kaviyeganita?” Edo avekavemi awa tujido esitera awa, berari kaviyegari buritera.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.