Marcos 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Yesu tenda atopatari tuturo esisina, Galili ubutu demonda. Edo embomai jisi da imo jinenembesitera. Awa jiwaebé etero gido imo ma doda wotedo anumbesisina. Edo ma awa unda isiri embomai berari un bengida pepositera.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ango edo imo eniya ge jiwaemi awamane atopaposisina. Edo awamane atopapoteite tedo esisina,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ingiwo! Embo da (1) awa rorae vero purara piain kundo maunsisina.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Edo vero nenei begata beda pipisisina awa nimi wotedo injitera.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Edo nenei ganuma gajida pipisisina. Edo butu puruta ae, awatedo, boraebé eroritera.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ata iji visido gaiesiri besinya tamonda rare mumuya esitera.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Edo vero nenei kurereda duduritera edo kurere erido ami ipuda engesiri ginene esitera be ekae.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Edo vero nenei butu daveda pipisisina. Awa dave erido be ekitera, nenei jiwaego (30), nenei jiwae (60), nenei jiwaebé (100).”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Edo Yesu awamanede sisina, “Ingiwo! Imomane ge ro tena awa bé gain edo gawa!”|alt="Man sowing seed" src="LB00094B.TIF" size="col" ref="Mark 4:9"
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ata ainda amboda, Yesu imo akutabé isiri avekave ge ingitera, awamane ae ainda embobo 12 de ainda yai guputera, eniya geda mokabé awa tari ingain.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Imomane God da gisijiarida gebé onjigari awa ano arapa ari gawa. Ata nenei arapada, owamanede rorae berari eniya gemi tana.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Awatedo,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 “Imomane eniya ge eiwa gae ewa?” Yesu mi awamanede sisina, “Nongo edo awa imomane eniya ge berari eiwa itomane yai arapa aini?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Vero piari embo awa embo God da ge sira ara.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Embomai God da ge ingido doda pisido era awa ango vero begata beda pipisisina. Boraebé Satan gundo God da ge awa kundo maunteiuri awamane God da ge ruvegedo era.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Embomai nenei awa butu ganuma gajida ango. Awamane God da ge ingido do yawade boraebé budo era.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Aindabé God da ge awamaneda dobéda wotedo petae, awamane God da ge iji tupo gebé edo era. Awamane awa dá nya ango ainda besinya tuda tembae. Awatedo iji angode God da ge ambo ambo eiworo buriya neindekainde ko memesi neindekainde euri boraebé durudo era.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Embo nenei awa butu vero kurere tutuda duduritera ango. Awamane God da ge ingido era.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Ata butu roraeda kotembari jiwaemi awamaneda do buriya edo eira. Edo butuda gaiapami awamane udumbedo eira. Awamane tamopisida rorae awa jipapa edo era. Awatedo, awamane God da ge ruvegedo ainda buro dave ae edo era.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Embomai nenei awa ango vero butu daveda pipisisina awa, God da ge ingido awamaneda doda piedo era. Awatedo, awamane God da be jiwaego (30), nenei jiwae (60), nenei jiwaebé (100) ango ekegedo era.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesu mi tedo esisina, “Embo da aimi keimo ijimbedo teo kuwoda piarita? Paro dutuda piaini? Awa keimo piari petari yai ae.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Rorae ro onjigarida isira awa kundo arapada piaina. Edo rorae ro apuregari isira awa pirigaina.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Imomane ge tena eiwa gain edo, awa gawa.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Yesu mi daedo awamanede sisina, “Davebé edo ro berari awa ingiwo! Imo God da ge kundo tegatega eta dá ango God mi imo tega aina. Ango edo ito yaida saka ingeta awa God mi ari bajina aina.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ata avekave rorae ro isira awa jiwae piaina. Edo avekave rorae ro itae awa saka ro awamaneda yai isira awa dodo baina.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesu mi tedo sisina, “God da gisijiari awa kariwa dá engo. Embo da (1) ami rorae vero kundo maundo puwa doda purara pipisisina.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Edo dodo maundo isiri vero awa korukaru edo eroritera. Ata embo ami akuta vero awa nongo edo korukaru edo eroreri awa gae.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Butumi akuta euri vero awa erido be ekedo esitera. Gisi goru arapa edo awa uji edo eira, isite awa be arapa edo esitera.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ango edo be awa isite bajido tari esitera. Edo indari iji tega biri gido awa boraebé kapedo esisina.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 “God da gisijiari awa kariwa nongo tani?” Yesu mi tedogosisina, “Awa eniya geda kariwa nongo bani?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Awa kariwa engo, embo da (1) ami maine vero burisina. Awa saka mainbé butuda uraina.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ata erido bajido patu gataina. Edo ni wasidemi gundo ainda dugada ma piara.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesu embode dengoro baiari piedo esisina. Jiwaebé awa eniya geda ami tari awamaneda yai arapa ari gorote.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Imo ge tepo tae, ata berari eniyada tedo esisina. Ata imo akuta eite awa ainda ambodanide eniya geda mokabé awa berari teuri gido esitera.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Deguta dá ainda turode, Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Puwo! Kaende temundo ubutu kupo ounda mamboré.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ango edo embomai jiwaebé awa ainda dodo Yesu mada anumbesiri, ambodanimi kundo ubutu kupo neinda temain tuturo esitera, ma babaingae neneinde daedo.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Edo ango ero boraebé bisi gupeiri edo un torupeka eiri ma utoro vivisisina, aikae kununumbari tao.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Yesu awa ma aoda kopuru guto piedo jitao aveiri ambodanimi imo audedo sitera, “Atopatari, imo nakare betain era amo gotesi?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yesu erido petedo biside ge okain sisina, “Yavi do!” Edo ubutude sisina, “Damodamo e!” Bisi itae eiri ubutu damodamo esisina.|alt="Jesus calming storm" src="ubsa-03c.TIF" size="col" ref="Mark 4:39"
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Nongo edo imomane adu evi? Itomane gebé ari nato yai itae ra?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Awamane kore bajinabé edo mina tara esitera, “Embo eiwa averi? Giwo, bisi ae ubutu de ainda ge ingido kera era!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.