Marcos 4
God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF
1 Edo Yesu tenda atopatari tuturo esisina, Galili ubutu demonda. Edo embomai jisi da imo jinenembesitera. Awa jiwaebé etero gido imo ma doda wotedo anumbesisina. Edo ma awa unda isiri embomai berari un bengida pepositera.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Ango edo imo eniya ge jiwaemi awamane atopaposisina. Edo awamane atopapoteite tedo esisina,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ingiwo! Embo da (1) awa rorae vero purara piain kundo maunsisina.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Edo vero nenei begata beda pipisisina awa nimi wotedo injitera.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Edo nenei ganuma gajida pipisisina. Edo butu puruta ae, awatedo, boraebé eroritera.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Ata iji visido gaiesiri besinya tamonda rare mumuya esitera.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Edo vero nenei kurereda duduritera edo kurere erido ami ipuda engesiri ginene esitera be ekae.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Edo vero nenei butu daveda pipisisina. Awa dave erido be ekitera, nenei jiwaego (30), nenei jiwae (60), nenei jiwaebé (100).”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Edo Yesu awamanede sisina, “Ingiwo! Imomane ge ro tena awa bé gain edo gawa!”|alt="Man sowing seed" src="LB00094B.TIF" size="col" ref="Mark 4:9"
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ata ainda amboda, Yesu imo akutabé isiri avekave ge ingitera, awamane ae ainda embobo 12 de ainda yai guputera, eniya geda mokabé awa tari ingain.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Imomane God da gisijiarida gebé onjigari awa ano arapa ari gawa. Ata nenei arapada, owamanede rorae berari eniya gemi tana.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Awatedo,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 “Imomane eniya ge eiwa gae ewa?” Yesu mi awamanede sisina, “Nongo edo awa imomane eniya ge berari eiwa itomane yai arapa aini?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Vero piari embo awa embo God da ge sira ara.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Embomai God da ge ingido doda pisido era awa ango vero begata beda pipisisina. Boraebé Satan gundo God da ge awa kundo maunteiuri awamane God da ge ruvegedo era.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Embomai nenei awa butu ganuma gajida ango. Awamane God da ge ingido do yawade boraebé budo era.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Aindabé God da ge awamaneda dobéda wotedo petae, awamane God da ge iji tupo gebé edo era. Awamane awa dá nya ango ainda besinya tuda tembae. Awatedo iji angode God da ge ambo ambo eiworo buriya neindekainde ko memesi neindekainde euri boraebé durudo era.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Embo nenei awa butu vero kurere tutuda duduritera ango. Awamane God da ge ingido era.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Ata butu roraeda kotembari jiwaemi awamaneda do buriya edo eira. Edo butuda gaiapami awamane udumbedo eira. Awamane tamopisida rorae awa jipapa edo era. Awatedo, awamane God da ge ruvegedo ainda buro dave ae edo era.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Embomai nenei awa ango vero butu daveda pipisisina awa, God da ge ingido awamaneda doda piedo era. Awatedo, awamane God da be jiwaego (30), nenei jiwae (60), nenei jiwaebé (100) ango ekegedo era.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Yesu mi tedo esisina, “Embo da aimi keimo ijimbedo teo kuwoda piarita? Paro dutuda piaini? Awa keimo piari petari yai ae.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Rorae ro onjigarida isira awa kundo arapada piaina. Edo rorae ro apuregari isira awa pirigaina.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Imomane ge tena eiwa gain edo, awa gawa.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu mi daedo awamanede sisina, “Davebé edo ro berari awa ingiwo! Imo God da ge kundo tegatega eta dá ango God mi imo tega aina. Ango edo ito yaida saka ingeta awa God mi ari bajina aina.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Ata avekave rorae ro isira awa jiwae piaina. Edo avekave rorae ro itae awa saka ro awamaneda yai isira awa dodo baina.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu mi tedo sisina, “God da gisijiari awa kariwa dá engo. Embo da (1) ami rorae vero kundo maundo puwa doda purara pipisisina.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Edo dodo maundo isiri vero awa korukaru edo eroritera. Ata embo ami akuta vero awa nongo edo korukaru edo eroreri awa gae.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Butumi akuta euri vero awa erido be ekedo esitera. Gisi goru arapa edo awa uji edo eira, isite awa be arapa edo esitera.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ango edo be awa isite bajido tari esitera. Edo indari iji tega biri gido awa boraebé kapedo esisina.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 “God da gisijiari awa kariwa nongo tani?” Yesu mi tedogosisina, “Awa eniya geda kariwa nongo bani?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Awa kariwa engo, embo da (1) ami maine vero burisina. Awa saka mainbé butuda uraina.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ata erido bajido patu gataina. Edo ni wasidemi gundo ainda dugada ma piara.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesu embode dengoro baiari piedo esisina. Jiwaebé awa eniya geda ami tari awamaneda yai arapa ari gorote.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Imo ge tepo tae, ata berari eniyada tedo esisina. Ata imo akuta eite awa ainda ambodanide eniya geda mokabé awa berari teuri gido esitera.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Deguta dá ainda turode, Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Puwo! Kaende temundo ubutu kupo ounda mamboré.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ango edo embomai jiwaebé awa ainda dodo Yesu mada anumbesiri, ambodanimi kundo ubutu kupo neinda temain tuturo esitera, ma babaingae neneinde daedo.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Edo ango ero boraebé bisi gupeiri edo un torupeka eiri ma utoro vivisisina, aikae kununumbari tao.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Yesu awa ma aoda kopuru guto piedo jitao aveiri ambodanimi imo audedo sitera, “Atopatari, imo nakare betain era amo gotesi?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesu erido petedo biside ge okain sisina, “Yavi do!” Edo ubutude sisina, “Damodamo e!” Bisi itae eiri ubutu damodamo esisina.|alt="Jesus calming storm" src="ubsa-03c.TIF" size="col" ref="Mark 4:39"
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Nongo edo imomane adu evi? Itomane gebé ari nato yai itae ra?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Awamane kore bajinabé edo mina tara esitera, “Embo eiwa averi? Giwo, bisi ae ubutu de ainda ge ingido kera era!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.