Marcos 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo Yesu tenda atopatari tuturo esisina, Galili ubutu demonda. Edo embomai jisi da imo jinenembesitera. Awa jiwaebé etero gido imo ma doda wotedo anumbesisina. Edo ma awa unda isiri embomai berari un bengida pepositera.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ango edo imo eniya ge jiwaemi awamane atopaposisina. Edo awamane atopapoteite tedo esisina,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Ingiwo! Embo da (1) awa rorae vero purara piain kundo maunsisina.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Edo vero nenei begata beda pipisisina awa nimi wotedo injitera.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Edo nenei ganuma gajida pipisisina. Edo butu puruta ae, awatedo, boraebé eroritera.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ata iji visido gaiesiri besinya tamonda rare mumuya esitera.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Edo vero nenei kurereda duduritera edo kurere erido ami ipuda engesiri ginene esitera be ekae.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Edo vero nenei butu daveda pipisisina. Awa dave erido be ekitera, nenei jiwaego (30), nenei jiwae (60), nenei jiwaebé (100).”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Edo Yesu awamanede sisina, “Ingiwo! Imomane ge ro tena awa bé gain edo gawa!”|alt="Man sowing seed" src="LB00094B.TIF" size="col" ref="Mark 4:9"
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ata ainda amboda, Yesu imo akutabé isiri avekave ge ingitera, awamane ae ainda embobo 12 de ainda yai guputera, eniya geda mokabé awa tari ingain.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Imomane God da gisijiarida gebé onjigari awa ano arapa ari gawa. Ata nenei arapada, owamanede rorae berari eniya gemi tana.
11 Jesus disse a eles:
12 Awatedo,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 “Imomane eniya ge eiwa gae ewa?” Yesu mi awamanede sisina, “Nongo edo awa imomane eniya ge berari eiwa itomane yai arapa aini?
13 Então Jesus perguntou:
14 Vero piari embo awa embo God da ge sira ara.
14 E continuou:
15 Embomai God da ge ingido doda pisido era awa ango vero begata beda pipisisina. Boraebé Satan gundo God da ge awa kundo maunteiuri awamane God da ge ruvegedo era.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Embomai nenei awa butu ganuma gajida ango. Awamane God da ge ingido do yawade boraebé budo era.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Aindabé God da ge awamaneda dobéda wotedo petae, awamane God da ge iji tupo gebé edo era. Awamane awa dá nya ango ainda besinya tuda tembae. Awatedo iji angode God da ge ambo ambo eiworo buriya neindekainde ko memesi neindekainde euri boraebé durudo era.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Embo nenei awa butu vero kurere tutuda duduritera ango. Awamane God da ge ingido era.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Ata butu roraeda kotembari jiwaemi awamaneda do buriya edo eira. Edo butuda gaiapami awamane udumbedo eira. Awamane tamopisida rorae awa jipapa edo era. Awatedo, awamane God da ge ruvegedo ainda buro dave ae edo era.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Embomai nenei awa ango vero butu daveda pipisisina awa, God da ge ingido awamaneda doda piedo era. Awatedo, awamane God da be jiwaego (30), nenei jiwae (60), nenei jiwaebé (100) ango ekegedo era.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yesu mi tedo esisina, “Embo da aimi keimo ijimbedo teo kuwoda piarita? Paro dutuda piaini? Awa keimo piari petari yai ae.
21 Jesus continuou:
22 Rorae ro onjigarida isira awa kundo arapada piaina. Edo rorae ro apuregari isira awa pirigaina.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Imomane ge tena eiwa gain edo, awa gawa.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Yesu mi daedo awamanede sisina, “Davebé edo ro berari awa ingiwo! Imo God da ge kundo tegatega eta dá ango God mi imo tega aina. Ango edo ito yaida saka ingeta awa God mi ari bajina aina.
24 Disse também:
25 Ata avekave rorae ro isira awa jiwae piaina. Edo avekave rorae ro itae awa saka ro awamaneda yai isira awa dodo baina.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesu mi tedo sisina, “God da gisijiari awa kariwa dá engo. Embo da (1) ami rorae vero kundo maundo puwa doda purara pipisisina.
26 Jesus disse:
27 Edo dodo maundo isiri vero awa korukaru edo eroritera. Ata embo ami akuta vero awa nongo edo korukaru edo eroreri awa gae.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Butumi akuta euri vero awa erido be ekedo esitera. Gisi goru arapa edo awa uji edo eira, isite awa be arapa edo esitera.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ango edo be awa isite bajido tari esitera. Edo indari iji tega biri gido awa boraebé kapedo esisina.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 “God da gisijiari awa kariwa nongo tani?” Yesu mi tedogosisina, “Awa eniya geda kariwa nongo bani?
30 Jesus continuou:
31 Awa kariwa engo, embo da (1) ami maine vero burisina. Awa saka mainbé butuda uraina.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ata erido bajido patu gataina. Edo ni wasidemi gundo ainda dugada ma piara.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yesu embode dengoro baiari piedo esisina. Jiwaebé awa eniya geda ami tari awamaneda yai arapa ari gorote.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Imo ge tepo tae, ata berari eniyada tedo esisina. Ata imo akuta eite awa ainda ambodanide eniya geda mokabé awa berari teuri gido esitera.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Deguta dá ainda turode, Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Puwo! Kaende temundo ubutu kupo ounda mamboré.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Ango edo embomai jiwaebé awa ainda dodo Yesu mada anumbesiri, ambodanimi kundo ubutu kupo neinda temain tuturo esitera, ma babaingae neneinde daedo.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Edo ango ero boraebé bisi gupeiri edo un torupeka eiri ma utoro vivisisina, aikae kununumbari tao.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yesu awa ma aoda kopuru guto piedo jitao aveiri ambodanimi imo audedo sitera, “Atopatari, imo nakare betain era amo gotesi?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yesu erido petedo biside ge okain sisina, “Yavi do!” Edo ubutude sisina, “Damodamo e!” Bisi itae eiri ubutu damodamo esisina.|alt="Jesus calming storm" src="ubsa-03c.TIF" size="col" ref="Mark 4:39"
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Nongo edo imomane adu evi? Itomane gebé ari nato yai itae ra?”
40 Aí ele perguntou:
41 Awamane kore bajinabé edo mina tara esitera, “Embo eiwa averi? Giwo, bisi ae ubutu de ainda ge ingido kera era!”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.