Marcos 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo Yesu tenda atopatari tuturo esisina, Galili ubutu demonda. Edo embomai jisi da imo jinenembesitera. Awa jiwaebé etero gido imo ma doda wotedo anumbesisina. Edo ma awa unda isiri embomai berari un bengida pepositera.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ango edo imo eniya ge jiwaemi awamane atopaposisina. Edo awamane atopapoteite tedo esisina,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Ingiwo! Embo da (1) awa rorae vero purara piain kundo maunsisina.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Edo vero nenei begata beda pipisisina awa nimi wotedo injitera.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Edo nenei ganuma gajida pipisisina. Edo butu puruta ae, awatedo, boraebé eroritera.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ata iji visido gaiesiri besinya tamonda rare mumuya esitera.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Edo vero nenei kurereda duduritera edo kurere erido ami ipuda engesiri ginene esitera be ekae.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Edo vero nenei butu daveda pipisisina. Awa dave erido be ekitera, nenei jiwaego (30), nenei jiwae (60), nenei jiwaebé (100).”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Edo Yesu awamanede sisina, “Ingiwo! Imomane ge ro tena awa bé gain edo gawa!”|alt="Man sowing seed" src="LB00094B.TIF" size="col" ref="Mark 4:9"
9 E Jesus acrescentou:
10 Ata ainda amboda, Yesu imo akutabé isiri avekave ge ingitera, awamane ae ainda embobo 12 de ainda yai guputera, eniya geda mokabé awa tari ingain.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Imomane God da gisijiarida gebé onjigari awa ano arapa ari gawa. Ata nenei arapada, owamanede rorae berari eniya gemi tana.
11 Jesus disse a eles:
12 Awatedo,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 “Imomane eniya ge eiwa gae ewa?” Yesu mi awamanede sisina, “Nongo edo awa imomane eniya ge berari eiwa itomane yai arapa aini?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Vero piari embo awa embo God da ge sira ara.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Embomai God da ge ingido doda pisido era awa ango vero begata beda pipisisina. Boraebé Satan gundo God da ge awa kundo maunteiuri awamane God da ge ruvegedo era.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Embomai nenei awa butu ganuma gajida ango. Awamane God da ge ingido do yawade boraebé budo era.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Aindabé God da ge awamaneda dobéda wotedo petae, awamane God da ge iji tupo gebé edo era. Awamane awa dá nya ango ainda besinya tuda tembae. Awatedo iji angode God da ge ambo ambo eiworo buriya neindekainde ko memesi neindekainde euri boraebé durudo era.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Embo nenei awa butu vero kurere tutuda duduritera ango. Awamane God da ge ingido era.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Ata butu roraeda kotembari jiwaemi awamaneda do buriya edo eira. Edo butuda gaiapami awamane udumbedo eira. Awamane tamopisida rorae awa jipapa edo era. Awatedo, awamane God da ge ruvegedo ainda buro dave ae edo era.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Embomai nenei awa ango vero butu daveda pipisisina awa, God da ge ingido awamaneda doda piedo era. Awatedo, awamane God da be jiwaego (30), nenei jiwae (60), nenei jiwaebé (100) ango ekegedo era.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu mi tedo esisina, “Embo da aimi keimo ijimbedo teo kuwoda piarita? Paro dutuda piaini? Awa keimo piari petari yai ae.
21 Jesus também lhes disse:
22 Rorae ro onjigarida isira awa kundo arapada piaina. Edo rorae ro apuregari isira awa pirigaina.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Imomane ge tena eiwa gain edo, awa gawa.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu mi daedo awamanede sisina, “Davebé edo ro berari awa ingiwo! Imo God da ge kundo tegatega eta dá ango God mi imo tega aina. Ango edo ito yaida saka ingeta awa God mi ari bajina aina.
24 Então lhes disse:
25 Ata avekave rorae ro isira awa jiwae piaina. Edo avekave rorae ro itae awa saka ro awamaneda yai isira awa dodo baina.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu mi tedo sisina, “God da gisijiari awa kariwa dá engo. Embo da (1) ami rorae vero kundo maundo puwa doda purara pipisisina.
26 Jesus disse ainda:
27 Edo dodo maundo isiri vero awa korukaru edo eroritera. Ata embo ami akuta vero awa nongo edo korukaru edo eroreri awa gae.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Butumi akuta euri vero awa erido be ekedo esitera. Gisi goru arapa edo awa uji edo eira, isite awa be arapa edo esitera.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ango edo be awa isite bajido tari esitera. Edo indari iji tega biri gido awa boraebé kapedo esisina.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 “God da gisijiari awa kariwa nongo tani?” Yesu mi tedogosisina, “Awa eniya geda kariwa nongo bani?
30 Disse mais:
31 Awa kariwa engo, embo da (1) ami maine vero burisina. Awa saka mainbé butuda uraina.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ata erido bajido patu gataina. Edo ni wasidemi gundo ainda dugada ma piara.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesu embode dengoro baiari piedo esisina. Jiwaebé awa eniya geda ami tari awamaneda yai arapa ari gorote.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Imo ge tepo tae, ata berari eniyada tedo esisina. Ata imo akuta eite awa ainda ambodanide eniya geda mokabé awa berari teuri gido esitera.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Deguta dá ainda turode, Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Puwo! Kaende temundo ubutu kupo ounda mamboré.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Ango edo embomai jiwaebé awa ainda dodo Yesu mada anumbesiri, ambodanimi kundo ubutu kupo neinda temain tuturo esitera, ma babaingae neneinde daedo.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Edo ango ero boraebé bisi gupeiri edo un torupeka eiri ma utoro vivisisina, aikae kununumbari tao.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yesu awa ma aoda kopuru guto piedo jitao aveiri ambodanimi imo audedo sitera, “Atopatari, imo nakare betain era amo gotesi?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yesu erido petedo biside ge okain sisina, “Yavi do!” Edo ubutude sisina, “Damodamo e!” Bisi itae eiri ubutu damodamo esisina.|alt="Jesus calming storm" src="ubsa-03c.TIF" size="col" ref="Mark 4:39"
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Nongo edo imomane adu evi? Itomane gebé ari nato yai itae ra?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Awamane kore bajinabé edo mina tara esitera, “Embo eiwa averi? Giwo, bisi ae ubutu de ainda ge ingido kera era!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.