Marcos 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu deguta indewae itae esiri amboda egenembedo Kapenium nasida maunsisina. Edo embo awa mandoda isiri ainda bino yai berarida arapu esisina.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ango edo embomai jiwaebé gundo doregetero yai ato ae esisina, manguro be awa daedo. Edo Yesu mi God da ge awamanede piedo esisina.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Edo embo ipa ao pasido (4) ami embo ipatai ambari awa bundedo Yesu da yai kundo guputera.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Embomai doregesitera, awatedo, embo awa kundo ainda yai piari tao ae esitera. Ango esiri gido awamane mando tada visido sitoro kapedo yai Yesu isira ainda toto esitera. Ango edo embo kakateda awa dotero wowosisina.|alt="Lowering man through the roof" src="LB00305B.TIF" size="col" ref="Mark 2:4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Edo Yesu awamaneda gebé ari awa goteite ami embo ipatai ambaride sisina, “Mai nato, jimbo ito kotembedo doteno itae esira.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Aodarida atopapasigari nenei, ainda anumbari ami akuta kotembesitera,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Embo eiwa nongo arimi ge engo siri? God da dao tedojijireira. God, imo akuta awa emboda jimbo kotembedo dowari itae aride!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesu boraebé mina burisina, awamane nongo kotembeteri awa. Awatedo, Yesu mi awamanede sisina, “Nongaintedo imomane kotembari ango evi?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Embo ipatai ambari einde, ‘Jimbo ito kotembedo doteno itae esira!’ tari awa gadaerita, ko ‘Erido topi ito kundo ainto e!’ tari ri?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Nane itomane yai ano arapa ari gawa. Na awa Embo da Mai. Nato awara tari butu einda isira. Emboda jimbo kotembedo dowano itae aina.” Ango site Yesu mi embo ipatai ambaride sisina,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nane imonde tena. Eri! Topi ito kundo mando itoda mambuyo!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Edo awamane berari jijimbetero embo awa boraebé erido ainda topi jiri eriri kundo maunsisina. Awamane berari bé korebakore esitera. Edo God dasiga eite sitera, “Nakare wasiri engo awa gisi gae!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu tenda egenembedo Galili ubutu bengida maunsisina. Edo embomai jiwae gumbero atopatari tuturo esisina.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ango edo imo ainto eite tax kumbari embo gosisina. Levi, Alphaeus da mai awa, ainda buro oroda anumbedo isiri Yesu mi ainde sisina, “Na ambo ambo e!” Levi erido awa ambo ambo esisina.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ainda amboda Levi mi Yesu ae ainda ambodani de kundo ainda mandoda gupusina. Bondo ain tesiri tax kumbari embobo ae embo bebegae de Yesu daedo ambo ambo esitera. Awamane berari doregedo anumbedo bondo injitera.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi Yesu gositera awa, imo tax kumbari embobo ae embo bebegae de rorae indeira. Awa gido ainda ambodanide sitera, “Embo owa jimbo bebegae embobode rorae indari tao ae.”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu mi awamaneda ge ingido mina sisina, “Embo karu itaemi siwo piari embo jipapa ae edo era, ata embo karude ami akuta. Na awa embo wasiri dambu darari dao tain gumbae ata embo bebegae dao tano awamaneda beyae dodo God da yai wareregorote.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Iji angode John Bapataito Ari Emboda ambodani ae Parasi maneda ambodani de veta ero embo neneimi Yesu da yai gundo tedogositera, “Ro awa embo John Bapataito Ari Emboda ambodani ae Parasi maneda ambodani de benunu tain veta edo era ango, ito ae edo eri?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu tedogari mina sisina. “Jimbari tutuda embo topomi ainda jimbari bondo inono indae dowarita? Na imondemane eniya ge eiwa tano giwo! Jimbari tutu daedo itera ainde awamane veta ainyae.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ata iji gumbari awa jimbari tutu kundo mamaina, ango ari iji angode awa mamato eite veta ara.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yesu gosisina awa awamaneda atopatari matu ainde edo Yesu da atopatari teka ainde awa tegatega ari tao ae. Awatedo, Yesu mi eniya ge nei tekago sisina. “Embo da aimi gongo teka kundo ombari matu kerari awa gaiari tao ae. Ango aina awa, gongo tekami ombari matu awa dumbari keredo beyae aina.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Embo da aimi waini teka awa ainda ainto matuda gerigari tao ae. Ango aina awa, waini tekami ainda ainto matu awa dumbari kerigaina. Ata waini teka awa ainda ainto tekada gerigara.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Yesu ae ainda ambodani de Oena Apari Deguta ainde wheat tutu begata barida maunsitera. Edo ainda ambodanimi wheat oen awa totokumbedo buritera.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Awa gido Parasi manemi Yesu de sitera, “Ambodani itomi ge okain awa Oena Apari Degutade detero erigeteira.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesu awamanede mina sisina, “Imomane David mi nongo esisini awa ajijigedo gaeta, beji mina budo awa ae ainda embobo de ro esiteri?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ami God da oroda torido bread matu God da jisida awa piesiri injitera. Iji angode Abiathar awa pirisida gisijiari bajina isiri, ge okainda tari isira awa, embo angogomi akuta indorote.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yesu mi awamanede sisina, “Oena Apari Deguta awa emboda dave awa embo ari, ata embomi Oena Apari Deguta awa embo ae.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Awatedo, na, Embo da Mai awa daedo Oena Apari Deguta ainda Badari.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.