Marcos 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu deguta indewae itae esiri amboda egenembedo Kapenium nasida maunsisina. Edo embo awa mandoda isiri ainda bino yai berarida arapu esisina.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ango edo embomai jiwaebé gundo doregetero yai ato ae esisina, manguro be awa daedo. Edo Yesu mi God da ge awamanede piedo esisina.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Edo embo ipa ao pasido (4) ami embo ipatai ambari awa bundedo Yesu da yai kundo guputera.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Embomai doregesitera, awatedo, embo awa kundo ainda yai piari tao ae esitera. Ango esiri gido awamane mando tada visido sitoro kapedo yai Yesu isira ainda toto esitera. Ango edo embo kakateda awa dotero wowosisina.|alt="Lowering man through the roof" src="LB00305B.TIF" size="col" ref="Mark 2:4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Edo Yesu awamaneda gebé ari awa goteite ami embo ipatai ambaride sisina, “Mai nato, jimbo ito kotembedo doteno itae esira.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Aodarida atopapasigari nenei, ainda anumbari ami akuta kotembesitera,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Embo eiwa nongo arimi ge engo siri? God da dao tedojijireira. God, imo akuta awa emboda jimbo kotembedo dowari itae aride!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yesu boraebé mina burisina, awamane nongo kotembeteri awa. Awatedo, Yesu mi awamanede sisina, “Nongaintedo imomane kotembari ango evi?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Embo ipatai ambari einde, ‘Jimbo ito kotembedo doteno itae esira!’ tari awa gadaerita, ko ‘Erido topi ito kundo ainto e!’ tari ri?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Nane itomane yai ano arapa ari gawa. Na awa Embo da Mai. Nato awara tari butu einda isira. Emboda jimbo kotembedo dowano itae aina.” Ango site Yesu mi embo ipatai ambaride sisina,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Nane imonde tena. Eri! Topi ito kundo mando itoda mambuyo!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Edo awamane berari jijimbetero embo awa boraebé erido ainda topi jiri eriri kundo maunsisina. Awamane berari bé korebakore esitera. Edo God dasiga eite sitera, “Nakare wasiri engo awa gisi gae!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu tenda egenembedo Galili ubutu bengida maunsisina. Edo embomai jiwae gumbero atopatari tuturo esisina.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ango edo imo ainto eite tax kumbari embo gosisina. Levi, Alphaeus da mai awa, ainda buro oroda anumbedo isiri Yesu mi ainde sisina, “Na ambo ambo e!” Levi erido awa ambo ambo esisina.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ainda amboda Levi mi Yesu ae ainda ambodani de kundo ainda mandoda gupusina. Bondo ain tesiri tax kumbari embobo ae embo bebegae de Yesu daedo ambo ambo esitera. Awamane berari doregedo anumbedo bondo injitera.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi Yesu gositera awa, imo tax kumbari embobo ae embo bebegae de rorae indeira. Awa gido ainda ambodanide sitera, “Embo owa jimbo bebegae embobode rorae indari tao ae.”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesu mi awamaneda ge ingido mina sisina, “Embo karu itaemi siwo piari embo jipapa ae edo era, ata embo karude ami akuta. Na awa embo wasiri dambu darari dao tain gumbae ata embo bebegae dao tano awamaneda beyae dodo God da yai wareregorote.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Iji angode John Bapataito Ari Emboda ambodani ae Parasi maneda ambodani de veta ero embo neneimi Yesu da yai gundo tedogositera, “Ro awa embo John Bapataito Ari Emboda ambodani ae Parasi maneda ambodani de benunu tain veta edo era ango, ito ae edo eri?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu tedogari mina sisina. “Jimbari tutuda embo topomi ainda jimbari bondo inono indae dowarita? Na imondemane eniya ge eiwa tano giwo! Jimbari tutu daedo itera ainde awamane veta ainyae.
19 Jesus respondeu:
20 Ata iji gumbari awa jimbari tutu kundo mamaina, ango ari iji angode awa mamato eite veta ara.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Yesu gosisina awa awamaneda atopatari matu ainde edo Yesu da atopatari teka ainde awa tegatega ari tao ae. Awatedo, Yesu mi eniya ge nei tekago sisina. “Embo da aimi gongo teka kundo ombari matu kerari awa gaiari tao ae. Ango aina awa, gongo tekami ombari matu awa dumbari keredo beyae aina.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Embo da aimi waini teka awa ainda ainto matuda gerigari tao ae. Ango aina awa, waini tekami ainda ainto matu awa dumbari kerigaina. Ata waini teka awa ainda ainto tekada gerigara.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Yesu ae ainda ambodani de Oena Apari Deguta ainde wheat tutu begata barida maunsitera. Edo ainda ambodanimi wheat oen awa totokumbedo buritera.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Awa gido Parasi manemi Yesu de sitera, “Ambodani itomi ge okain awa Oena Apari Degutade detero erigeteira.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesu awamanede mina sisina, “Imomane David mi nongo esisini awa ajijigedo gaeta, beji mina budo awa ae ainda embobo de ro esiteri?
25 Jesus respondeu:
26 Ami God da oroda torido bread matu God da jisida awa piesiri injitera. Iji angode Abiathar awa pirisida gisijiari bajina isiri, ge okainda tari isira awa, embo angogomi akuta indorote.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yesu mi awamanede sisina, “Oena Apari Deguta awa emboda dave awa embo ari, ata embomi Oena Apari Deguta awa embo ae.
27 E Jesus terminou:
28 Awatedo, na, Embo da Mai awa daedo Oena Apari Deguta ainda Badari.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.