Marcos 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Yesu deguta indewae itae esiri amboda egenembedo Kapenium nasida maunsisina. Edo embo awa mandoda isiri ainda bino yai berarida arapu esisina.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ango edo embomai jiwaebé gundo doregetero yai ato ae esisina, manguro be awa daedo. Edo Yesu mi God da ge awamanede piedo esisina.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Edo embo ipa ao pasido (4) ami embo ipatai ambari awa bundedo Yesu da yai kundo guputera.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Embomai doregesitera, awatedo, embo awa kundo ainda yai piari tao ae esitera. Ango esiri gido awamane mando tada visido sitoro kapedo yai Yesu isira ainda toto esitera. Ango edo embo kakateda awa dotero wowosisina.|alt="Lowering man through the roof" src="LB00305B.TIF" size="col" ref="Mark 2:4"
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Edo Yesu awamaneda gebé ari awa goteite ami embo ipatai ambaride sisina, “Mai nato, jimbo ito kotembedo doteno itae esira.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Aodarida atopapasigari nenei, ainda anumbari ami akuta kotembesitera,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Embo eiwa nongo arimi ge engo siri? God da dao tedojijireira. God, imo akuta awa emboda jimbo kotembedo dowari itae aride!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Yesu boraebé mina burisina, awamane nongo kotembeteri awa. Awatedo, Yesu mi awamanede sisina, “Nongaintedo imomane kotembari ango evi?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Embo ipatai ambari einde, ‘Jimbo ito kotembedo doteno itae esira!’ tari awa gadaerita, ko ‘Erido topi ito kundo ainto e!’ tari ri?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Nane itomane yai ano arapa ari gawa. Na awa Embo da Mai. Nato awara tari butu einda isira. Emboda jimbo kotembedo dowano itae aina.” Ango site Yesu mi embo ipatai ambaride sisina,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Nane imonde tena. Eri! Topi ito kundo mando itoda mambuyo!”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Edo awamane berari jijimbetero embo awa boraebé erido ainda topi jiri eriri kundo maunsisina. Awamane berari bé korebakore esitera. Edo God dasiga eite sitera, “Nakare wasiri engo awa gisi gae!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu tenda egenembedo Galili ubutu bengida maunsisina. Edo embomai jiwae gumbero atopatari tuturo esisina.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ango edo imo ainto eite tax kumbari embo gosisina. Levi, Alphaeus da mai awa, ainda buro oroda anumbedo isiri Yesu mi ainde sisina, “Na ambo ambo e!” Levi erido awa ambo ambo esisina.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ainda amboda Levi mi Yesu ae ainda ambodani de kundo ainda mandoda gupusina. Bondo ain tesiri tax kumbari embobo ae embo bebegae de Yesu daedo ambo ambo esitera. Awamane berari doregedo anumbedo bondo injitera.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi Yesu gositera awa, imo tax kumbari embobo ae embo bebegae de rorae indeira. Awa gido ainda ambodanide sitera, “Embo owa jimbo bebegae embobode rorae indari tao ae.”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yesu mi awamaneda ge ingido mina sisina, “Embo karu itaemi siwo piari embo jipapa ae edo era, ata embo karude ami akuta. Na awa embo wasiri dambu darari dao tain gumbae ata embo bebegae dao tano awamaneda beyae dodo God da yai wareregorote.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Iji angode John Bapataito Ari Emboda ambodani ae Parasi maneda ambodani de veta ero embo neneimi Yesu da yai gundo tedogositera, “Ro awa embo John Bapataito Ari Emboda ambodani ae Parasi maneda ambodani de benunu tain veta edo era ango, ito ae edo eri?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yesu tedogari mina sisina. “Jimbari tutuda embo topomi ainda jimbari bondo inono indae dowarita? Na imondemane eniya ge eiwa tano giwo! Jimbari tutu daedo itera ainde awamane veta ainyae.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ata iji gumbari awa jimbari tutu kundo mamaina, ango ari iji angode awa mamato eite veta ara.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Yesu gosisina awa awamaneda atopatari matu ainde edo Yesu da atopatari teka ainde awa tegatega ari tao ae. Awatedo, Yesu mi eniya ge nei tekago sisina. “Embo da aimi gongo teka kundo ombari matu kerari awa gaiari tao ae. Ango aina awa, gongo tekami ombari matu awa dumbari keredo beyae aina.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Embo da aimi waini teka awa ainda ainto matuda gerigari tao ae. Ango aina awa, waini tekami ainda ainto matu awa dumbari kerigaina. Ata waini teka awa ainda ainto tekada gerigara.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Yesu ae ainda ambodani de Oena Apari Deguta ainde wheat tutu begata barida maunsitera. Edo ainda ambodanimi wheat oen awa totokumbedo buritera.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Awa gido Parasi manemi Yesu de sitera, “Ambodani itomi ge okain awa Oena Apari Degutade detero erigeteira.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Yesu awamanede mina sisina, “Imomane David mi nongo esisini awa ajijigedo gaeta, beji mina budo awa ae ainda embobo de ro esiteri?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ami God da oroda torido bread matu God da jisida awa piesiri injitera. Iji angode Abiathar awa pirisida gisijiari bajina isiri, ge okainda tari isira awa, embo angogomi akuta indorote.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Yesu mi awamanede sisina, “Oena Apari Deguta awa emboda dave awa embo ari, ata embomi Oena Apari Deguta awa embo ae.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Awatedo, na, Embo da Mai awa daedo Oena Apari Deguta ainda Badari.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.