Marcos 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu deguta indewae itae esiri amboda egenembedo Kapenium nasida maunsisina. Edo embo awa mandoda isiri ainda bino yai berarida arapu esisina.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ango edo embomai jiwaebé gundo doregetero yai ato ae esisina, manguro be awa daedo. Edo Yesu mi God da ge awamanede piedo esisina.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Edo embo ipa ao pasido (4) ami embo ipatai ambari awa bundedo Yesu da yai kundo guputera.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Embomai doregesitera, awatedo, embo awa kundo ainda yai piari tao ae esitera. Ango esiri gido awamane mando tada visido sitoro kapedo yai Yesu isira ainda toto esitera. Ango edo embo kakateda awa dotero wowosisina.|alt="Lowering man through the roof" src="LB00305B.TIF" size="col" ref="Mark 2:4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Edo Yesu awamaneda gebé ari awa goteite ami embo ipatai ambaride sisina, “Mai nato, jimbo ito kotembedo doteno itae esira.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Aodarida atopapasigari nenei, ainda anumbari ami akuta kotembesitera,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Embo eiwa nongo arimi ge engo siri? God da dao tedojijireira. God, imo akuta awa emboda jimbo kotembedo dowari itae aride!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yesu boraebé mina burisina, awamane nongo kotembeteri awa. Awatedo, Yesu mi awamanede sisina, “Nongaintedo imomane kotembari ango evi?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Embo ipatai ambari einde, ‘Jimbo ito kotembedo doteno itae esira!’ tari awa gadaerita, ko ‘Erido topi ito kundo ainto e!’ tari ri?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Nane itomane yai ano arapa ari gawa. Na awa Embo da Mai. Nato awara tari butu einda isira. Emboda jimbo kotembedo dowano itae aina.” Ango site Yesu mi embo ipatai ambaride sisina,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Nane imonde tena. Eri! Topi ito kundo mando itoda mambuyo!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Edo awamane berari jijimbetero embo awa boraebé erido ainda topi jiri eriri kundo maunsisina. Awamane berari bé korebakore esitera. Edo God dasiga eite sitera, “Nakare wasiri engo awa gisi gae!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesu tenda egenembedo Galili ubutu bengida maunsisina. Edo embomai jiwae gumbero atopatari tuturo esisina.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ango edo imo ainto eite tax kumbari embo gosisina. Levi, Alphaeus da mai awa, ainda buro oroda anumbedo isiri Yesu mi ainde sisina, “Na ambo ambo e!” Levi erido awa ambo ambo esisina.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ainda amboda Levi mi Yesu ae ainda ambodani de kundo ainda mandoda gupusina. Bondo ain tesiri tax kumbari embobo ae embo bebegae de Yesu daedo ambo ambo esitera. Awamane berari doregedo anumbedo bondo injitera.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi Yesu gositera awa, imo tax kumbari embobo ae embo bebegae de rorae indeira. Awa gido ainda ambodanide sitera, “Embo owa jimbo bebegae embobode rorae indari tao ae.”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu mi awamaneda ge ingido mina sisina, “Embo karu itaemi siwo piari embo jipapa ae edo era, ata embo karude ami akuta. Na awa embo wasiri dambu darari dao tain gumbae ata embo bebegae dao tano awamaneda beyae dodo God da yai wareregorote.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Iji angode John Bapataito Ari Emboda ambodani ae Parasi maneda ambodani de veta ero embo neneimi Yesu da yai gundo tedogositera, “Ro awa embo John Bapataito Ari Emboda ambodani ae Parasi maneda ambodani de benunu tain veta edo era ango, ito ae edo eri?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesu tedogari mina sisina. “Jimbari tutuda embo topomi ainda jimbari bondo inono indae dowarita? Na imondemane eniya ge eiwa tano giwo! Jimbari tutu daedo itera ainde awamane veta ainyae.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ata iji gumbari awa jimbari tutu kundo mamaina, ango ari iji angode awa mamato eite veta ara.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Yesu gosisina awa awamaneda atopatari matu ainde edo Yesu da atopatari teka ainde awa tegatega ari tao ae. Awatedo, Yesu mi eniya ge nei tekago sisina. “Embo da aimi gongo teka kundo ombari matu kerari awa gaiari tao ae. Ango aina awa, gongo tekami ombari matu awa dumbari keredo beyae aina.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Embo da aimi waini teka awa ainda ainto matuda gerigari tao ae. Ango aina awa, waini tekami ainda ainto matu awa dumbari kerigaina. Ata waini teka awa ainda ainto tekada gerigara.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Yesu ae ainda ambodani de Oena Apari Deguta ainde wheat tutu begata barida maunsitera. Edo ainda ambodanimi wheat oen awa totokumbedo buritera.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Awa gido Parasi manemi Yesu de sitera, “Ambodani itomi ge okain awa Oena Apari Degutade detero erigeteira.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesu awamanede mina sisina, “Imomane David mi nongo esisini awa ajijigedo gaeta, beji mina budo awa ae ainda embobo de ro esiteri?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Ami God da oroda torido bread matu God da jisida awa piesiri injitera. Iji angode Abiathar awa pirisida gisijiari bajina isiri, ge okainda tari isira awa, embo angogomi akuta indorote.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yesu mi awamanede sisina, “Oena Apari Deguta awa emboda dave awa embo ari, ata embomi Oena Apari Deguta awa embo ae.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Awatedo, na, Embo da Mai awa daedo Oena Apari Deguta ainda Badari.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.