Marcos 15
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Edo sipo atesiri boraebé pirisi babain ae orobeda kopuru mamai de edo Aodarida atopapasigari de Sanhedrin berari demi nongo edo Yesu de bekumba ge bajinabé tari awa sirigesitera. Ango edo awamanemi buro embobode tetero Yesu awa asimi ipada bundedo kundo maundo Pilate da yai pipisitera.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Awatedo, Pilate mi Yesu de tedogari pipisisina, “Imo Judah embomainda Daotari ri ta?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ango tesiri pirisi babain mi Yesu de bekumba ge jiwae pitawami sitera Pilate da yai, ata Yesu ge mina da ji tae.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Edo Pilate tekago sisina, “Imo embobomi ito buriya babain karigetera awa goteta. Imo akuta toreite ge mina teyo!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ata tekago Yesu ge mina tae. Tepo dapisina. Awa gido Pilate korebé esisina.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Edo God da Darutegari Bondo iji ainde, duberi da da Pilate mi Judah embomainda jipapa ambo ambo edo buriya ari embo da (1) awa bundari oroda udegeuri idegedo maundo esisina.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Iji angode, embo dao Barabbas awa bundari oroda embo neneinde daedo pipisitera, aindabé, awamanemi Rome da gisijiari ajiregedo duduno eite embo nenei deoro bebetegedo esitera, awatedo.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Edo embo jisi dami aorogatedo tuturo edo benunu sitera, “Gisijiari, nakare bundari oro dá edo eta ango embo da (1) udegato idegedo mambarate jipapa era!”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ata pirisi babain mi embomai doregesitera awamane ao gaietero Pilate de sitera, “Ango ae! Nakare inemi Barabbas udegato idegedo mambarate jipapa era. Ata embo Yesu teta awa jipapa ae!”
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ango edo Pilate mi awamanede tekago sisina, “Edo nanemi Barabbas udegano mambari awa Judah embomainda Daotari tedo ewa, ainde nongo anate jipapa evi?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ango tesiri awamanemi tekago aorogatedo sitera, “Awa oregada de!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Edo ango tetero Pilate mi awamanede sisina, “Ro awa embo? Embo ami buriya bajina da (1) ro esiri?” Ata awamanemi aoro ikanade bé gatetero yai gagapu eiri sitera, “Awa oregada de!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Edo Pilate mi embomai doregesitera awamane dubodave orote Barabbas bundari oroda awa awamanede udegesiri idegedo maunsisina. Edo Pilate mi tesiri ainda itoro embobomi Yesu budo vedetero kundo piesiri awamanemi oregada daro betarate kundo maunsitera.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ango edo Pilate da itoro embobomi Yesu kundo maundo Rome da gisijiarida mando bajina (ainda dao nei awa Paraetorium) ainda totoritera. Edo awamaneda itoro embobo nenei (ajijigari 600 ango) awa berari tetero gundo doregesitera.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Edo awamanemi Yesu tedojirain ombari ribori tokona awa ainda tamoda pipisitera, edo daedo dongo bebedemi engoegedo ainda kopuruda pipisitera.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ango edo awamanemi tuturo edo Yesu de iwata pitawa edo tedojijireite sitera, “Oro! Oro! Imo awa Judah embomainda Daotari!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Edo awamanemi siri budo Yesu kopuruda dedo tamoda kosiwa edo, embo ainda doda baongo dadari edo tumondebain eite iwata pitawa ango tekago tekago edo esitera.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ango edo Yesu tedojirido itae edo ombari tokona ribori ainde pietero opusina awa jido teugedo embo ainda ombari topobé awa pietero opusina. Edo awamanemi embo awa gisijido oregada dain kundo idegedo maunsitera.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ango edo awamane idegedo mauntero embo dao Simon awa Jerusalem torain tedo begatada ango gundo daginegain esisina. Edo itoro embobomi Yesu da orega amboka arate embo awa jijine sitera. Simon da nasi topo awa Sairin. Edo embo awa Alexander ae Rufus deda mamo.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Edo itoro embobo Yesu kundo visido Gologata pamoda maunsitera. Gologata da moka awa ‘Kopuru Akou da Yai.’
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ainda amboda awamanemi waini ae siwo dao myrrh de baige ari Yesu de pipisitera, ata inainyae doturisina.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ango edo itoro embobomi Yesu oregada dedo jiero erido petesiri ainda ombarijiari awa embo aimi baini ango tetenya esitera.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Sipo tega 9:00 ango eiri awamanemi Yesu oregada doritera.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Edo bekumba ge kariwa engo gaiedo Yesu da kopuru enoda detero takimbesisina:
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Iji dá ainde Yesu oregada doritera, ae beono embo tote (2)de, embo da (1) awa Yesu da ipabeda edo nei awa ainda ipa andada.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ango esiri God da geda gaiari awa bé esisina, “Edo jivere embobode daedo embo awa ajigetera.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Edo embomaimi begatada gundo daginegeteite pangedo Yesu gido kopuru govegove edo ge beyae embo ainde tedo esitera, “Aan aan! Inemi Judah embomainda oro kotopu bajina dedo sitedo tekago deguta tamonde (3)da doda ain teteta.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Imo goroba gido oregada edo ito wasiri akuta toregedo dodo wotedo gumbu, nakare goré!”|alt="People ridicule Jesus on cross" src="UBSCl-22c.tif" size="col" ref="Mark 15:30"
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Edo dá ango pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi doregedo awamane akuta tedojirari ge mina tara esitera, “Imo embo nenei toregedo esira, ata ainda wasiri akuta toregari tao ae!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Edo embo awa bé Keriso, Israel embomainda Daotari, gido awa borokobé orega dodo wotedo gumbari kaen jisimi gido embo awa gebé oré.” Edo beono embo tote (2) oregadami bekumba ge dá ango ainde sitera.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Edo iji visido toropu eiri butu berari awa muyae wotedo apuregesisina. Ango edo isiri gundo iji wareregedo 3:00 turo bureiri parara tenda datembesisina.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Edo iji tega 3:00 eiri Yesu aoro ikanade bé gatedo sisina, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” (ainda moka awa, “God nato, God nato, ro embo na dodo taigetesi?”).
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Edo embomai nenei demonda petedo itero jijirisina ami Yesu da ge yavi ingitera ata nongo siri awa gain daritera. Edo awamanemi sitera, “Ei giu! Embo owa peroveta Elijah mi gundo kondade arate dao sira.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ango edo embo da (1) tumundo maundo waini jigaganide awa gongo jibigi keredo ami tatapu edo unguta riborida kanjigesisina. Edo kundo maundo Yesu mi indarate ainda beda pipiteite sisina, “Dowo! Kaen isite gane! Elijah gundo embo awa oregada kundo piari wotainita.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Edo Yesu aoro ikanade gatedo ainda amboda imo besisina.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Edo iji angode, gongo puruta bajina, bereya edo ribori, Judah embomainda oro kotopu bajina doda awa, toropubéda keredo kupo eve kupo eve esisina,|alt="Curtain of Holy of Holies torn" src="CN01843B.TIF" size="col" ref="Mark 15:38" ikane edo wotedo tuda.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Edo itoroda gisijiari orega do kena petedo isiri Yesu aoro engo gatedo besisina awa gido sisina, “Gebé berari! Embo eiwa God da Mai bé!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Edo yai ainda awa eutumai daedo yai aikeda petedo jijimbeteite itera. Awamaneda doda awa Mary, nasi Magadala eutu ae Mary nei, embo saka James ae Joses deda ai de edo Salome de.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Eutumai eiwamanemi Yesu sima edo esitera, yai Galili ainda. Edo eutumai nenei jiwae yai ainda, awamane daedo Yesu de gundo Jerusalem nasida vivisitera.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Aindabé, awamaneda Oena Apari Deguta turo 6:00 awa tuturo aina, iji awa Judah embomainda Siya baiya Ari Deguta. Edo turo jijireiri yai damodamo esiri,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph awa nasi Eremateia embo, Sanhedrin da badari nei, itadaita itae do goroba edo Pilate da yai maundo Yesu da tamo kundo goiain tedogosisina. Edo Joseph daedo imo akuta iji nonde God da gisijiari butuda gumaini awa gain sima edo esisina.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Iji ainde Pilate mi Yesu da betari bino ingisina awa, imo korebé esisina. Edo Pilate mi itoroda gisijiari dao tesiri gumbiri tedogosisina, “Embo awa bé betesirita?” awa tari gain.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ango edo itoroda gisijiarimi Pilate de sisina, “Een, gebé! Embo awa bé betesira!” Ango tesiri gido Pilate mi Joseph da yai awara ari pipisisina, Yesu da tamo kundo goiarate.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Awatedo, Joseph mi gongo virarae davebé awa oriedo Yesu da tamo oregada awa teugedo piesiri wotesiri doisina. Ango edo ainda tamo awa kundo maundo banga to matu siya ari ainda doda torido pipisisina. Edo banga bajina da (1) arapada awa apepegesiri maundo to be awa apuregesisina.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Edo Mary, nasi Magadala eutu, ae Mary, Joses da ai, demi yai nonda Yesu da tamo piain kundo maunteiri awa jijimbesitera.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.