Marcos 15

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo sipo atesiri boraebé pirisi babain ae orobeda kopuru mamai de edo Aodarida atopapasigari de Sanhedrin berari demi nongo edo Yesu de bekumba ge bajinabé tari awa sirigesitera. Ango edo awamanemi buro embobode tetero Yesu awa asimi ipada bundedo kundo maundo Pilate da yai pipisitera.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Awatedo, Pilate mi Yesu de tedogari pipisisina, “Imo Judah embomainda Daotari ri ta?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ango tesiri pirisi babain mi Yesu de bekumba ge jiwae pitawami sitera Pilate da yai, ata Yesu ge mina da ji tae.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Edo Pilate tekago sisina, “Imo embobomi ito buriya babain karigetera awa goteta. Imo akuta toreite ge mina teyo!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ata tekago Yesu ge mina tae. Tepo dapisina. Awa gido Pilate korebé esisina.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Edo God da Darutegari Bondo iji ainde, duberi da da Pilate mi Judah embomainda jipapa ambo ambo edo buriya ari embo da (1) awa bundari oroda udegeuri idegedo maundo esisina.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Iji angode, embo dao Barabbas awa bundari oroda embo neneinde daedo pipisitera, aindabé, awamanemi Rome da gisijiari ajiregedo duduno eite embo nenei deoro bebetegedo esitera, awatedo.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Edo embo jisi dami aorogatedo tuturo edo benunu sitera, “Gisijiari, nakare bundari oro dá edo eta ango embo da (1) udegato idegedo mambarate jipapa era!”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ata pirisi babain mi embomai doregesitera awamane ao gaietero Pilate de sitera, “Ango ae! Nakare inemi Barabbas udegato idegedo mambarate jipapa era. Ata embo Yesu teta awa jipapa ae!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ango edo Pilate mi awamanede tekago sisina, “Edo nanemi Barabbas udegano mambari awa Judah embomainda Daotari tedo ewa, ainde nongo anate jipapa evi?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ango tesiri awamanemi tekago aorogatedo sitera, “Awa oregada de!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Edo ango tetero Pilate mi awamanede sisina, “Ro awa embo? Embo ami buriya bajina da (1) ro esiri?” Ata awamanemi aoro ikanade bé gatetero yai gagapu eiri sitera, “Awa oregada de!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Edo Pilate mi embomai doregesitera awamane dubodave orote Barabbas bundari oroda awa awamanede udegesiri idegedo maunsisina. Edo Pilate mi tesiri ainda itoro embobomi Yesu budo vedetero kundo piesiri awamanemi oregada daro betarate kundo maunsitera.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ango edo Pilate da itoro embobomi Yesu kundo maundo Rome da gisijiarida mando bajina (ainda dao nei awa Paraetorium) ainda totoritera. Edo awamaneda itoro embobo nenei (ajijigari 600 ango) awa berari tetero gundo doregesitera.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Edo awamanemi Yesu tedojirain ombari ribori tokona awa ainda tamoda pipisitera, edo daedo dongo bebedemi engoegedo ainda kopuruda pipisitera.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ango edo awamanemi tuturo edo Yesu de iwata pitawa edo tedojijireite sitera, “Oro! Oro! Imo awa Judah embomainda Daotari!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Edo awamanemi siri budo Yesu kopuruda dedo tamoda kosiwa edo, embo ainda doda baongo dadari edo tumondebain eite iwata pitawa ango tekago tekago edo esitera.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ango edo Yesu tedojirido itae edo ombari tokona ribori ainde pietero opusina awa jido teugedo embo ainda ombari topobé awa pietero opusina. Edo awamanemi embo awa gisijido oregada dain kundo idegedo maunsitera.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ango edo awamane idegedo mauntero embo dao Simon awa Jerusalem torain tedo begatada ango gundo daginegain esisina. Edo itoro embobomi Yesu da orega amboka arate embo awa jijine sitera. Simon da nasi topo awa Sairin. Edo embo awa Alexander ae Rufus deda mamo.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Edo itoro embobo Yesu kundo visido Gologata pamoda maunsitera. Gologata da moka awa ‘Kopuru Akou da Yai.’
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ainda amboda awamanemi waini ae siwo dao myrrh de baige ari Yesu de pipisitera, ata inainyae doturisina.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ango edo itoro embobomi Yesu oregada dedo jiero erido petesiri ainda ombarijiari awa embo aimi baini ango tetenya esitera.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Sipo tega 9:00 ango eiri awamanemi Yesu oregada doritera.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Edo bekumba ge kariwa engo gaiedo Yesu da kopuru enoda detero takimbesisina:
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Iji dá ainde Yesu oregada doritera, ae beono embo tote (2)de, embo da (1) awa Yesu da ipabeda edo nei awa ainda ipa andada.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ango esiri God da geda gaiari awa bé esisina, “Edo jivere embobode daedo embo awa ajigetera.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Edo embomaimi begatada gundo daginegeteite pangedo Yesu gido kopuru govegove edo ge beyae embo ainde tedo esitera, “Aan aan! Inemi Judah embomainda oro kotopu bajina dedo sitedo tekago deguta tamonde (3)da doda ain teteta.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Imo goroba gido oregada edo ito wasiri akuta toregedo dodo wotedo gumbu, nakare goré!”|alt="People ridicule Jesus on cross" src="UBSCl-22c.tif" size="col" ref="Mark 15:30"
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Edo dá ango pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi doregedo awamane akuta tedojirari ge mina tara esitera, “Imo embo nenei toregedo esira, ata ainda wasiri akuta toregari tao ae!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Edo embo awa bé Keriso, Israel embomainda Daotari, gido awa borokobé orega dodo wotedo gumbari kaen jisimi gido embo awa gebé oré.” Edo beono embo tote (2) oregadami bekumba ge dá ango ainde sitera.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Edo iji visido toropu eiri butu berari awa muyae wotedo apuregesisina. Ango edo isiri gundo iji wareregedo 3:00 turo bureiri parara tenda datembesisina.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Edo iji tega 3:00 eiri Yesu aoro ikanade bé gatedo sisina, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” (ainda moka awa, “God nato, God nato, ro embo na dodo taigetesi?”).
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Edo embomai nenei demonda petedo itero jijirisina ami Yesu da ge yavi ingitera ata nongo siri awa gain daritera. Edo awamanemi sitera, “Ei giu! Embo owa peroveta Elijah mi gundo kondade arate dao sira.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ango edo embo da (1) tumundo maundo waini jigaganide awa gongo jibigi keredo ami tatapu edo unguta riborida kanjigesisina. Edo kundo maundo Yesu mi indarate ainda beda pipiteite sisina, “Dowo! Kaen isite gane! Elijah gundo embo awa oregada kundo piari wotainita.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Edo Yesu aoro ikanade gatedo ainda amboda imo besisina.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Edo iji angode, gongo puruta bajina, bereya edo ribori, Judah embomainda oro kotopu bajina doda awa, toropubéda keredo kupo eve kupo eve esisina,|alt="Curtain of Holy of Holies torn" src="CN01843B.TIF" size="col" ref="Mark 15:38" ikane edo wotedo tuda.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Edo itoroda gisijiari orega do kena petedo isiri Yesu aoro engo gatedo besisina awa gido sisina, “Gebé berari! Embo eiwa God da Mai bé!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Edo yai ainda awa eutumai daedo yai aikeda petedo jijimbeteite itera. Awamaneda doda awa Mary, nasi Magadala eutu ae Mary nei, embo saka James ae Joses deda ai de edo Salome de.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Eutumai eiwamanemi Yesu sima edo esitera, yai Galili ainda. Edo eutumai nenei jiwae yai ainda, awamane daedo Yesu de gundo Jerusalem nasida vivisitera.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Aindabé, awamaneda Oena Apari Deguta turo 6:00 awa tuturo aina, iji awa Judah embomainda Siya baiya Ari Deguta. Edo turo jijireiri yai damodamo esiri,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph awa nasi Eremateia embo, Sanhedrin da badari nei, itadaita itae do goroba edo Pilate da yai maundo Yesu da tamo kundo goiain tedogosisina. Edo Joseph daedo imo akuta iji nonde God da gisijiari butuda gumaini awa gain sima edo esisina.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Iji ainde Pilate mi Yesu da betari bino ingisina awa, imo korebé esisina. Edo Pilate mi itoroda gisijiari dao tesiri gumbiri tedogosisina, “Embo awa bé betesirita?” awa tari gain.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ango edo itoroda gisijiarimi Pilate de sisina, “Een, gebé! Embo awa bé betesira!” Ango tesiri gido Pilate mi Joseph da yai awara ari pipisisina, Yesu da tamo kundo goiarate.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Awatedo, Joseph mi gongo virarae davebé awa oriedo Yesu da tamo oregada awa teugedo piesiri wotesiri doisina. Ango edo ainda tamo awa kundo maundo banga to matu siya ari ainda doda torido pipisisina. Edo banga bajina da (1) arapada awa apepegesiri maundo to be awa apuregesisina.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Edo Mary, nasi Magadala eutu, ae Mary, Joses da ai, demi yai nonda Yesu da tamo piain kundo maunteiri awa jijimbesitera.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.