Marcos 15
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Edo sipo atesiri boraebé pirisi babain ae orobeda kopuru mamai de edo Aodarida atopapasigari de Sanhedrin berari demi nongo edo Yesu de bekumba ge bajinabé tari awa sirigesitera. Ango edo awamanemi buro embobode tetero Yesu awa asimi ipada bundedo kundo maundo Pilate da yai pipisitera.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Awatedo, Pilate mi Yesu de tedogari pipisisina, “Imo Judah embomainda Daotari ri ta?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ango tesiri pirisi babain mi Yesu de bekumba ge jiwae pitawami sitera Pilate da yai, ata Yesu ge mina da ji tae.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Edo Pilate tekago sisina, “Imo embobomi ito buriya babain karigetera awa goteta. Imo akuta toreite ge mina teyo!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ata tekago Yesu ge mina tae. Tepo dapisina. Awa gido Pilate korebé esisina.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Edo God da Darutegari Bondo iji ainde, duberi da da Pilate mi Judah embomainda jipapa ambo ambo edo buriya ari embo da (1) awa bundari oroda udegeuri idegedo maundo esisina.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Iji angode, embo dao Barabbas awa bundari oroda embo neneinde daedo pipisitera, aindabé, awamanemi Rome da gisijiari ajiregedo duduno eite embo nenei deoro bebetegedo esitera, awatedo.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Edo embo jisi dami aorogatedo tuturo edo benunu sitera, “Gisijiari, nakare bundari oro dá edo eta ango embo da (1) udegato idegedo mambarate jipapa era!”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ata pirisi babain mi embomai doregesitera awamane ao gaietero Pilate de sitera, “Ango ae! Nakare inemi Barabbas udegato idegedo mambarate jipapa era. Ata embo Yesu teta awa jipapa ae!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ango edo Pilate mi awamanede tekago sisina, “Edo nanemi Barabbas udegano mambari awa Judah embomainda Daotari tedo ewa, ainde nongo anate jipapa evi?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ango tesiri awamanemi tekago aorogatedo sitera, “Awa oregada de!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Edo ango tetero Pilate mi awamanede sisina, “Ro awa embo? Embo ami buriya bajina da (1) ro esiri?” Ata awamanemi aoro ikanade bé gatetero yai gagapu eiri sitera, “Awa oregada de!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Edo Pilate mi embomai doregesitera awamane dubodave orote Barabbas bundari oroda awa awamanede udegesiri idegedo maunsisina. Edo Pilate mi tesiri ainda itoro embobomi Yesu budo vedetero kundo piesiri awamanemi oregada daro betarate kundo maunsitera.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ango edo Pilate da itoro embobomi Yesu kundo maundo Rome da gisijiarida mando bajina (ainda dao nei awa Paraetorium) ainda totoritera. Edo awamaneda itoro embobo nenei (ajijigari 600 ango) awa berari tetero gundo doregesitera.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Edo awamanemi Yesu tedojirain ombari ribori tokona awa ainda tamoda pipisitera, edo daedo dongo bebedemi engoegedo ainda kopuruda pipisitera.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ango edo awamanemi tuturo edo Yesu de iwata pitawa edo tedojijireite sitera, “Oro! Oro! Imo awa Judah embomainda Daotari!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Edo awamanemi siri budo Yesu kopuruda dedo tamoda kosiwa edo, embo ainda doda baongo dadari edo tumondebain eite iwata pitawa ango tekago tekago edo esitera.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ango edo Yesu tedojirido itae edo ombari tokona ribori ainde pietero opusina awa jido teugedo embo ainda ombari topobé awa pietero opusina. Edo awamanemi embo awa gisijido oregada dain kundo idegedo maunsitera.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ango edo awamane idegedo mauntero embo dao Simon awa Jerusalem torain tedo begatada ango gundo daginegain esisina. Edo itoro embobomi Yesu da orega amboka arate embo awa jijine sitera. Simon da nasi topo awa Sairin. Edo embo awa Alexander ae Rufus deda mamo.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Edo itoro embobo Yesu kundo visido Gologata pamoda maunsitera. Gologata da moka awa ‘Kopuru Akou da Yai.’
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ainda amboda awamanemi waini ae siwo dao myrrh de baige ari Yesu de pipisitera, ata inainyae doturisina.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ango edo itoro embobomi Yesu oregada dedo jiero erido petesiri ainda ombarijiari awa embo aimi baini ango tetenya esitera.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Sipo tega 9:00 ango eiri awamanemi Yesu oregada doritera.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Edo bekumba ge kariwa engo gaiedo Yesu da kopuru enoda detero takimbesisina:
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Iji dá ainde Yesu oregada doritera, ae beono embo tote (2)de, embo da (1) awa Yesu da ipabeda edo nei awa ainda ipa andada.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ango esiri God da geda gaiari awa bé esisina, “Edo jivere embobode daedo embo awa ajigetera.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Edo embomaimi begatada gundo daginegeteite pangedo Yesu gido kopuru govegove edo ge beyae embo ainde tedo esitera, “Aan aan! Inemi Judah embomainda oro kotopu bajina dedo sitedo tekago deguta tamonde (3)da doda ain teteta.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Imo goroba gido oregada edo ito wasiri akuta toregedo dodo wotedo gumbu, nakare goré!”|alt="People ridicule Jesus on cross" src="UBSCl-22c.tif" size="col" ref="Mark 15:30"
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Edo dá ango pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi doregedo awamane akuta tedojirari ge mina tara esitera, “Imo embo nenei toregedo esira, ata ainda wasiri akuta toregari tao ae!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Edo embo awa bé Keriso, Israel embomainda Daotari, gido awa borokobé orega dodo wotedo gumbari kaen jisimi gido embo awa gebé oré.” Edo beono embo tote (2) oregadami bekumba ge dá ango ainde sitera.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Edo iji visido toropu eiri butu berari awa muyae wotedo apuregesisina. Ango edo isiri gundo iji wareregedo 3:00 turo bureiri parara tenda datembesisina.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Edo iji tega 3:00 eiri Yesu aoro ikanade bé gatedo sisina, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” (ainda moka awa, “God nato, God nato, ro embo na dodo taigetesi?”).
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Edo embomai nenei demonda petedo itero jijirisina ami Yesu da ge yavi ingitera ata nongo siri awa gain daritera. Edo awamanemi sitera, “Ei giu! Embo owa peroveta Elijah mi gundo kondade arate dao sira.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ango edo embo da (1) tumundo maundo waini jigaganide awa gongo jibigi keredo ami tatapu edo unguta riborida kanjigesisina. Edo kundo maundo Yesu mi indarate ainda beda pipiteite sisina, “Dowo! Kaen isite gane! Elijah gundo embo awa oregada kundo piari wotainita.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Edo Yesu aoro ikanade gatedo ainda amboda imo besisina.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Edo iji angode, gongo puruta bajina, bereya edo ribori, Judah embomainda oro kotopu bajina doda awa, toropubéda keredo kupo eve kupo eve esisina,|alt="Curtain of Holy of Holies torn" src="CN01843B.TIF" size="col" ref="Mark 15:38" ikane edo wotedo tuda.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Edo itoroda gisijiari orega do kena petedo isiri Yesu aoro engo gatedo besisina awa gido sisina, “Gebé berari! Embo eiwa God da Mai bé!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Edo yai ainda awa eutumai daedo yai aikeda petedo jijimbeteite itera. Awamaneda doda awa Mary, nasi Magadala eutu ae Mary nei, embo saka James ae Joses deda ai de edo Salome de.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Eutumai eiwamanemi Yesu sima edo esitera, yai Galili ainda. Edo eutumai nenei jiwae yai ainda, awamane daedo Yesu de gundo Jerusalem nasida vivisitera.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Aindabé, awamaneda Oena Apari Deguta turo 6:00 awa tuturo aina, iji awa Judah embomainda Siya baiya Ari Deguta. Edo turo jijireiri yai damodamo esiri,
42 — ausente —
43 Joseph awa nasi Eremateia embo, Sanhedrin da badari nei, itadaita itae do goroba edo Pilate da yai maundo Yesu da tamo kundo goiain tedogosisina. Edo Joseph daedo imo akuta iji nonde God da gisijiari butuda gumaini awa gain sima edo esisina.
43 — ausente —
44 Iji ainde Pilate mi Yesu da betari bino ingisina awa, imo korebé esisina. Edo Pilate mi itoroda gisijiari dao tesiri gumbiri tedogosisina, “Embo awa bé betesirita?” awa tari gain.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ango edo itoroda gisijiarimi Pilate de sisina, “Een, gebé! Embo awa bé betesira!” Ango tesiri gido Pilate mi Joseph da yai awara ari pipisisina, Yesu da tamo kundo goiarate.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Awatedo, Joseph mi gongo virarae davebé awa oriedo Yesu da tamo oregada awa teugedo piesiri wotesiri doisina. Ango edo ainda tamo awa kundo maundo banga to matu siya ari ainda doda torido pipisisina. Edo banga bajina da (1) arapada awa apepegesiri maundo to be awa apuregesisina.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Edo Mary, nasi Magadala eutu, ae Mary, Joses da ai, demi yai nonda Yesu da tamo piain kundo maunteiri awa jijimbesitera.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.