Marcos 15
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Edo sipo atesiri boraebé pirisi babain ae orobeda kopuru mamai de edo Aodarida atopapasigari de Sanhedrin berari demi nongo edo Yesu de bekumba ge bajinabé tari awa sirigesitera. Ango edo awamanemi buro embobode tetero Yesu awa asimi ipada bundedo kundo maundo Pilate da yai pipisitera.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Awatedo, Pilate mi Yesu de tedogari pipisisina, “Imo Judah embomainda Daotari ri ta?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ango tesiri pirisi babain mi Yesu de bekumba ge jiwae pitawami sitera Pilate da yai, ata Yesu ge mina da ji tae.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Edo Pilate tekago sisina, “Imo embobomi ito buriya babain karigetera awa goteta. Imo akuta toreite ge mina teyo!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ata tekago Yesu ge mina tae. Tepo dapisina. Awa gido Pilate korebé esisina.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Edo God da Darutegari Bondo iji ainde, duberi da da Pilate mi Judah embomainda jipapa ambo ambo edo buriya ari embo da (1) awa bundari oroda udegeuri idegedo maundo esisina.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Iji angode, embo dao Barabbas awa bundari oroda embo neneinde daedo pipisitera, aindabé, awamanemi Rome da gisijiari ajiregedo duduno eite embo nenei deoro bebetegedo esitera, awatedo.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Edo embo jisi dami aorogatedo tuturo edo benunu sitera, “Gisijiari, nakare bundari oro dá edo eta ango embo da (1) udegato idegedo mambarate jipapa era!”
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ata pirisi babain mi embomai doregesitera awamane ao gaietero Pilate de sitera, “Ango ae! Nakare inemi Barabbas udegato idegedo mambarate jipapa era. Ata embo Yesu teta awa jipapa ae!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ango edo Pilate mi awamanede tekago sisina, “Edo nanemi Barabbas udegano mambari awa Judah embomainda Daotari tedo ewa, ainde nongo anate jipapa evi?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ango tesiri awamanemi tekago aorogatedo sitera, “Awa oregada de!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Edo ango tetero Pilate mi awamanede sisina, “Ro awa embo? Embo ami buriya bajina da (1) ro esiri?” Ata awamanemi aoro ikanade bé gatetero yai gagapu eiri sitera, “Awa oregada de!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Edo Pilate mi embomai doregesitera awamane dubodave orote Barabbas bundari oroda awa awamanede udegesiri idegedo maunsisina. Edo Pilate mi tesiri ainda itoro embobomi Yesu budo vedetero kundo piesiri awamanemi oregada daro betarate kundo maunsitera.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ango edo Pilate da itoro embobomi Yesu kundo maundo Rome da gisijiarida mando bajina (ainda dao nei awa Paraetorium) ainda totoritera. Edo awamaneda itoro embobo nenei (ajijigari 600 ango) awa berari tetero gundo doregesitera.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Edo awamanemi Yesu tedojirain ombari ribori tokona awa ainda tamoda pipisitera, edo daedo dongo bebedemi engoegedo ainda kopuruda pipisitera.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ango edo awamanemi tuturo edo Yesu de iwata pitawa edo tedojijireite sitera, “Oro! Oro! Imo awa Judah embomainda Daotari!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Edo awamanemi siri budo Yesu kopuruda dedo tamoda kosiwa edo, embo ainda doda baongo dadari edo tumondebain eite iwata pitawa ango tekago tekago edo esitera.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ango edo Yesu tedojirido itae edo ombari tokona ribori ainde pietero opusina awa jido teugedo embo ainda ombari topobé awa pietero opusina. Edo awamanemi embo awa gisijido oregada dain kundo idegedo maunsitera.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ango edo awamane idegedo mauntero embo dao Simon awa Jerusalem torain tedo begatada ango gundo daginegain esisina. Edo itoro embobomi Yesu da orega amboka arate embo awa jijine sitera. Simon da nasi topo awa Sairin. Edo embo awa Alexander ae Rufus deda mamo.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Edo itoro embobo Yesu kundo visido Gologata pamoda maunsitera. Gologata da moka awa ‘Kopuru Akou da Yai.’
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ainda amboda awamanemi waini ae siwo dao myrrh de baige ari Yesu de pipisitera, ata inainyae doturisina.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ango edo itoro embobomi Yesu oregada dedo jiero erido petesiri ainda ombarijiari awa embo aimi baini ango tetenya esitera.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Sipo tega 9:00 ango eiri awamanemi Yesu oregada doritera.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Edo bekumba ge kariwa engo gaiedo Yesu da kopuru enoda detero takimbesisina:
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Iji dá ainde Yesu oregada doritera, ae beono embo tote (2)de, embo da (1) awa Yesu da ipabeda edo nei awa ainda ipa andada.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ango esiri God da geda gaiari awa bé esisina, “Edo jivere embobode daedo embo awa ajigetera.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Edo embomaimi begatada gundo daginegeteite pangedo Yesu gido kopuru govegove edo ge beyae embo ainde tedo esitera, “Aan aan! Inemi Judah embomainda oro kotopu bajina dedo sitedo tekago deguta tamonde (3)da doda ain teteta.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Imo goroba gido oregada edo ito wasiri akuta toregedo dodo wotedo gumbu, nakare goré!”|alt="People ridicule Jesus on cross" src="UBSCl-22c.tif" size="col" ref="Mark 15:30"
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Edo dá ango pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi doregedo awamane akuta tedojirari ge mina tara esitera, “Imo embo nenei toregedo esira, ata ainda wasiri akuta toregari tao ae!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Edo embo awa bé Keriso, Israel embomainda Daotari, gido awa borokobé orega dodo wotedo gumbari kaen jisimi gido embo awa gebé oré.” Edo beono embo tote (2) oregadami bekumba ge dá ango ainde sitera.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Edo iji visido toropu eiri butu berari awa muyae wotedo apuregesisina. Ango edo isiri gundo iji wareregedo 3:00 turo bureiri parara tenda datembesisina.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Edo iji tega 3:00 eiri Yesu aoro ikanade bé gatedo sisina, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” (ainda moka awa, “God nato, God nato, ro embo na dodo taigetesi?”).
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Edo embomai nenei demonda petedo itero jijirisina ami Yesu da ge yavi ingitera ata nongo siri awa gain daritera. Edo awamanemi sitera, “Ei giu! Embo owa peroveta Elijah mi gundo kondade arate dao sira.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ango edo embo da (1) tumundo maundo waini jigaganide awa gongo jibigi keredo ami tatapu edo unguta riborida kanjigesisina. Edo kundo maundo Yesu mi indarate ainda beda pipiteite sisina, “Dowo! Kaen isite gane! Elijah gundo embo awa oregada kundo piari wotainita.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Edo Yesu aoro ikanade gatedo ainda amboda imo besisina.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Edo iji angode, gongo puruta bajina, bereya edo ribori, Judah embomainda oro kotopu bajina doda awa, toropubéda keredo kupo eve kupo eve esisina,|alt="Curtain of Holy of Holies torn" src="CN01843B.TIF" size="col" ref="Mark 15:38" ikane edo wotedo tuda.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Edo itoroda gisijiari orega do kena petedo isiri Yesu aoro engo gatedo besisina awa gido sisina, “Gebé berari! Embo eiwa God da Mai bé!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Edo yai ainda awa eutumai daedo yai aikeda petedo jijimbeteite itera. Awamaneda doda awa Mary, nasi Magadala eutu ae Mary nei, embo saka James ae Joses deda ai de edo Salome de.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Eutumai eiwamanemi Yesu sima edo esitera, yai Galili ainda. Edo eutumai nenei jiwae yai ainda, awamane daedo Yesu de gundo Jerusalem nasida vivisitera.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Aindabé, awamaneda Oena Apari Deguta turo 6:00 awa tuturo aina, iji awa Judah embomainda Siya baiya Ari Deguta. Edo turo jijireiri yai damodamo esiri,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph awa nasi Eremateia embo, Sanhedrin da badari nei, itadaita itae do goroba edo Pilate da yai maundo Yesu da tamo kundo goiain tedogosisina. Edo Joseph daedo imo akuta iji nonde God da gisijiari butuda gumaini awa gain sima edo esisina.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Iji ainde Pilate mi Yesu da betari bino ingisina awa, imo korebé esisina. Edo Pilate mi itoroda gisijiari dao tesiri gumbiri tedogosisina, “Embo awa bé betesirita?” awa tari gain.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ango edo itoroda gisijiarimi Pilate de sisina, “Een, gebé! Embo awa bé betesira!” Ango tesiri gido Pilate mi Joseph da yai awara ari pipisisina, Yesu da tamo kundo goiarate.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Awatedo, Joseph mi gongo virarae davebé awa oriedo Yesu da tamo oregada awa teugedo piesiri wotesiri doisina. Ango edo ainda tamo awa kundo maundo banga to matu siya ari ainda doda torido pipisisina. Edo banga bajina da (1) arapada awa apepegesiri maundo to be awa apuregesisina.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Edo Mary, nasi Magadala eutu, ae Mary, Joses da ai, demi yai nonda Yesu da tamo piain kundo maunteiri awa jijimbesitera.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.