Marcos 13
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Iji angode Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada edo idegeteiri ainda ambodani da (1) gundo embo ainde sisina, “Atopatari, gi! Ganuma babainbémi oro dadarigabé eiwa nongo nongo esiteri?”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Edo Yesu mi ainde mina sisina, “Imo oro dadarigabé eiwa kore eite tesita? Awa gebé teta! Ata oro dadarigabé goteta, ainda ganuma babain berari awa dedo sitedo agaugaro wotara, giyo.”|alt="Herod’s Temple" src="LB00250C.TIF" size="col" ref="Mark 13:2"
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ango edo Yesu temundo visido Ni Olive de Peji ainda anumbesisina, Judah embomainda oro kotopu bajina edo ainda kupo neinda. Edo Peter de John de James de edo Andrew de, awamane akuta maundo embo ainde tedogositera,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Nakare te goré! Oro kotopu bajina sitedo durari teteta awa ijibé nonderi? Edo ainda kariwa gisibé ro piari nakare goteiaro buro ango awa idegaini?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Edo Yesu mi awamanede tuturo edo ge mina sisina, “Embo neneimi udumbari ge tara, awatedo, imomane akuta goteite iwo!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Aindabé, embo jiwae dao natoda gumbara, edo ge pitawami ‘Na, God da Avigari Embo mi gumena,’ ango tedo embomai jiwae udumbara.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Awarata, imomane embo duduno eite tera awa ingido itomane do itadaita ainyae. Awa tepo kariwa. Ata iji beao aribé awa gumbae.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Aindabé, nasi neimi erido nasi neinde duduno aina. Edo daotari neimi erido daotari neinde itoro aina. Edo yai neneinda jijira tawaina. Daedo iji angode bejida yoa gumaina, edo buriya bouga neindekainde idegaina. Eiwa tuturo kariwa eutumi mai engari dá memesi budo era ango.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Awarata, imomane akuta goteite iwo! Aindabé, na gebé edo ewa, awatedo, sinigambari embomi imomane nasida ge babain katari emboboda ipada piara, edo Judah embomainda benunu oro doda imomane vedara. Edo awamanemi imomane kundo maundo gisijijiegari ae daotegeregari deda yai piara. Edo nato bino dave awamanede karigawate jijine tara.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Edo iji beao aribé gumbae gisida nato bino dave awa yai berarida karigaro embomi ingara.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Awarata, iji angode itomane gitopo embomi imomane kundo maundo katari emboda yai piaro, jiro buro ainyae, o kotembari jiwae eove ge ro embo ainde tavi! Ata, iji ainde Asisi Kotopu mi itomane yai ge tari gawa. Awatedo, ge awa tewo! Aindabé, inemane akuta ge awa tae, ata Asisi Kotopu mi imomane gisijijieite ge taina.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Edo namejimi ainda nameji betarida piaina, edo mamomi ainda mai betarida piaina. Daedo mamaimi ge jirido awamaneda aimamo awa gitopo emboda ipada piaro betara.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Aindabé imomane na gebé edo ewa, embo berarimi imondemane sinigambari ara. Ata embo aimi iji beao aribé ainde tataimbarimi na gebé eite ambo ambo edo eira, God mi embo awa tonemaina.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Awarata, iji angode ‘rorae bebegae’ Judah embomainda oro kotopu bajinada torari tao ae awa kundo torido piaro petari embomi rorae awa goteiaro mengari piari gawa. Matu peroveta Daniel mi sisina ango” (Edo imo ge eiwa ajijigeteite, bé kotembeyo!). “Edo awa gido, embomai yai Judea da itera awa matu tumundo pejida visido kaviyegari boré!
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Edo embo aimi ainda garauda anumbedo isite kariwa awa gido, mandoda mana toraina edo ainda roviravi mandoda awa kumainyae. Ainda gitopo embomi daro beteurekae!
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Edo embo aimi ainda buro doda eite kariwa awa gido, buro beda egenembedo dademo ombari mana kumaina.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ata deguta angogode eutumai watoude ae aimono mamai ami beda itera ainde, awamanemi adu tumundo kaviyegari bari awa okain bé tambara. Awatedo, do ari tena!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 — ausente —
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Edo iji ainde Badari deguta angogo awa kapae dowari idegaina awa, embo da ji aimi tonembari bainyae. Ata ainda embomai ami gerisina awa tonemain awamane embo deguta angogo kapaina.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Edo iji angode embo da aimi imondemane taina, ‘Evire gi! Ovire gi! Keriso gumbira,’ angogo taro awa gebé eove!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Aindabé, keriso pitawa ae peroveta pitawa kakato de gundo kariwa de wasiri babain neneinde God da piari ango awa piara embomai udumain. Edo embomai God mi gerisina awa daedo udumain ara.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Awatedo, imomane akuta goteite iwo! Matu nanemi imondemane rorae ro berari idegaina tetena awa, daedo goteite awa udumbari embobo daginegawa.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Ata amboda memesi bouga bajinabéda iji gumaina, deguta angogode,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 dabori utuda tokedo durara,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Ango eiaro, embo butu berarida ami na, Embo da Mai awa, nato goroba de parara de poragada gupeiano gara.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ango edo nato anelamane piano butu de utu deda umbugo berarida maundo nato gerari embomai sirigedo kundo gundo dada ara.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Edo eniya ge ni dungada kariwa awa gain edo giwo! Iji angode igi geo edo tokedo eira awa yanda aikae edo eira.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Imomane daedo iji ainde rorae engogo idegari goteite awa matu nanemi imondemane ge ro teteno gewa awa kotembewo! Nato gumbari iji awa aikaebé esira.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Awara! Edo ge ro nane imondemane tena, awa giwo! Embomai iji einda itera awa betainyae isiaro, rorae engogo berari awa idegaina.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Rorae berari utuda edo butuda awa mandedo itae aina. Ata ge nato eiwa mana mandedo itae aina.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ata embo da aimi nato gumbari deguta nonderi o ora nonderi awa gae. Edo daedo anelamane utuda awa gae. Na, God da Mai, awa gae. Ata God Mamo akuta goteira.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Aindabé, imomane da aimi iji nonde na egenembedo gumani awa gae, awatedo, imomane akuta jijimbeteite iwo! Edo jitao awainyae! God da yai benunu tewo!
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Nato gumbarida kariwa awa engo embo da (1)mi ainda mando dodo yai aikeda mamain eite ainda awara tari ainda buro embobode pipisisina. Edo ainda buro embobode buro avigekavige esisina. Edo ainda manguro sima ari embode sisina, ‘Na tekago gumana. Awa embo, simageteite isiyo!’
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Aindabé, mandoda badari gumaina iji imomane gae, awatedo, imomane simageteite isiwo! Embo awa turode gumainita, muyae toropudari ta, sipo kokora aorodari ta, ko sipo atedo iji viviteiari gumaini?
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Embo awa burigibé egenembedo gundo imomane jitao aveiawo tambari awa jipapa ae.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Edo ro nane imondemane tena awa, embomai beraride tena: ‘Simageteite isiwo!’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.